登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』英汉互译应用教程

書城自編碼: 3778599
分類:簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 陈海英
國際書號(ISBN): 9787121437663
出版社: 电子工业出版社
出版日期: 2022-06-01

頁數/字數: /
釘裝: 平塑

售價:HK$ 42.0

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作
《 汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作 》

售價:HK$ 76.2
汗青堂丛书144·决战地中海
《 汗青堂丛书144·决战地中海 》

售價:HK$ 168.0
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
《 逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录) 》

售價:HK$ 54.9
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
《 唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌) 》

售價:HK$ 87.4
知宋·宋代之科举
《 知宋·宋代之科举 》

售價:HK$ 99.7
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
《 那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!) 》

售價:HK$ 99.7
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
《 传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流 》

售價:HK$ 110.9
纯粹·古代中国的历史与制度
《 纯粹·古代中国的历史与制度 》

售價:HK$ 62.7

 

建議一齊購買:

+

HK$ 71.3
《朗读美学(第三版)》
+

HK$ 79.8
《美育十五讲》
+

HK$ 125.0
《创新设计思维(第2版):创新落地实战工具和方法论》
+

HK$ 98.8
《物理化学学习指导(第三版)》
+

HK$ 59.4
《职业生涯规划与就业创业指导(第2版)(21世纪通识教育系列教》
+

HK$ 117.5
《中医药膳学·全国中医药行业高等教育“十四五”规划教材》
內容簡介:
本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。
關於作者:
陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院优秀教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企事业单位的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省优秀社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联优秀成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省线上线下混合式教学一流课程。
目錄
目 录第一章 翻译概述 ........................................................................................... 11.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 11.1.1 国内相关代表性的概念 ...................................................................................... 11.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 21.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 31.2.1 国内翻译标准 ...................................................................................................... 31.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 41.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 51.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 51.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 51.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 61.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 61.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 61.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 61.4.1 理解 ...................................................................................................................... 61.4.2 转换 ...................................................................................................................... 71.4.3 重构 ...................................................................................................................... 71.4.4 审校 ...................................................................................................................... 71.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 81.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 81.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 81.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 102.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 102.1.1 文字 .................................................................................................................... 102.1.2 语音 .................................................................................................................... 112.2 语义层面 ....................................................................................................................... 112.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 112.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 112.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 122.3 语法层面 ....................................................................................................................... 122.3.1 “人治” ............................................................................................................ 122.3.2 “法治” ............................................................................................................ 122.4 句式层面 ....................................................................................................................... 122.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 122.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 132.4.3 动与静 ................................................................................................................ 132.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 152.5.1 衔接 .................................................................................................................... 152.5.2 连贯 .................................................................................................................... 162.6 思维方式 ....................................................................................................................... 162.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 162.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 162.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 193.1 非语言分析 ................................................................................................................... 193.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 193.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 193.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 193.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 203.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 203.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 213.2 语言分析 ....................................................................................................................... 223.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 223.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 233.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 264.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 264.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 264.1.2 意译(Liberal/Free Translation) ..................................................................... 274.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 284.2.1 归化(Domestica

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.