Preface
Chapter I A Chinese Son Rebels
Chapter II Hsu Mei-Ling
Chapter III A Moving Picture of Shanghai
Chapter IV Peasants and Lords In China
Chapter V Shan-Fei, Communist
Chapter VI The Bandit
Chapter VII The Dedicated
Chapter VIII “We Are All Poor!”
Chapter IX The Living Dead
Chapter X The Foreigner In China
Chapter XI Contrasts
Chapter XII The Revolt of the Hunan Miners
Chapter XIII Mosquitoes Turned Guerilla Warriors
Chapter XIV The Story of Kwei Chu
Chapter XV “Scorn Money and Fear Not Death”
Chapter XVI A Red Army
Chapter XVII Among the Peasants of Kwangtung
Chapter XVIII Macao?“Pearl of the Orient”
Chapter XIX Some Women of Mukden
Chapter XX Demonstration!
Chapter XXI Less Than the Dust
Chapter XXII The Five Years
Chapter XXIII “Paths of Glory?”
Chapter XXIV The Martyr’s Widow
Chapter XXV Canton Atmosphere
Chapter XXVI Soldiers
Chapter XXVII Human Targets
Chapter XXVIII Nanking
Chapter XXIX The Fall of Shangpo
Chapter XXX The Song of Suffering
地名威妥玛拼音 ? 汉语拼音 ? 中文对照表
人名威妥玛拼音 ? 汉语拼音 ? 中文对照表
其他威妥玛拼音 ? 中文对照表
內容試閱:
在庆祝中国共产党成立100周年大会的讲话中,习近平总书记深刻地指出:“一百年来,中国共产党团结带领中国人民,以‘为有牺牲多壮志,敢教日月换新天’的大无畏气概,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。这一百年来开辟的伟大道路、创造的伟大事业、取得的伟大成就,必将载入中华民族发展史册、人类文明发展史册!”
为了争取中华民族的独立、自由和解放,中国共产党人秉持初心,带领人民浴血奋战、百折不挠,创造了新民主主义革命的伟大成就,成就了惊天动地的伟业。一批西方年轻记者,不远万里来到中国,以热忱真实的笔触,向全世界记录报道了中国共产党人在新民主主义革命时期可歌可泣、艰苦卓绝的奋斗历程,写就超越民族、超越地域、超越意识形态的纪实叙事,经典由此诞生。
值此中国共产党走过百年峥嵘岁月之际,我们向广大读者隆重推出由五部英文原典构成的“红色经典(英文版)”系列。
鸦片战争(1840—1842;1856—1860)以降的半个多世纪里,西方列强的一次次欺凌、一个又一个不平等条约,将东方文明古国宰割得四分五裂、满目疮痍,使其陷入濒临困死的绝境。一代代爱国的先行者苦苦求索,寻找救亡图存、振兴中华的方略和路径,却屡屡蒙挫。
1921年7月,中国共产党成立,点燃了中华民族复兴希望的火炬。经过28年披荆斩棘、前仆后继的浴血奋战,中国人民终于在1949年迎来了全国的解放,中国人民从此站立起来。新中国诞生后,中国共产党继续领导全国人民自力更生、发愤图强,创造了社会主义革命和建设的伟大成就;解放思想、锐意进取,创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就;自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。
中国革命伊始,在斗争最艰难困苦的时刻,有一批西方年轻人热切关注着东方文明古国正在发生的一切,他们从中国革命的星星之火看到了世界五分之一人类扭转乾坤的希望之光。于是他们不远万里来到中国,目睹当时中国最有希望的一方地域所发生的一切,从而满腔热忱地投入和支援中国人民的解放事业。其中最著名者包括艾格尼丝?史沫特莱(Agnes Smedley,1892—1950)、安娜?路易丝?斯特朗(Anna Louise Strong,1885—1970)、诺尔曼?白求恩(Norman Bethune,1890—1939)、马海德(George Hatem,1910—1988)、伊斯雷尔?爱泼斯坦(Israel Epstein,1915—2005)、柯棣华(DwarkanathKotnis,1910—1942)、路易?艾黎 (Rewi Alley,1897—1987)、埃德加?斯诺(Edgar Snow,1905—1972)等。他们中有的为中国人民的解放事业献出了自己的生命(白求恩、柯棣华),有的加入了中国共产党或中国籍(马海德、爱泼斯坦、艾黎),有的永远安睡在他们如此眷恋的中国的土地上(斯特朗、斯诺)。在他们的身后,留下了光辉的业绩和不朽的著作。
我们推出的“红色经典(英文版)”系列(附导读和注释)包括下列五部:
1. 艾格尼丝?史沫特莱《中国之未来》(Agnes Smedley,Chinese Destinies,1933)
2. 埃德加?斯诺《红星照耀中国》(亦译《西行漫记》,Edgar Snow,Red Star Over China,1937)
3. 安娜?路易丝?斯特朗《人类的五分之一》(Anna Louise Strong,One-Fifth of Mankind,1938)
4. 安娜?路易丝?斯特朗《明日中国》(Anna Louise Strong,Tomorrow’s China,1948)
5. 艾格尼丝?史沫特莱《人生大道:朱德传》(Agnes Smedley,The Great Road: The Life and Times of Chu Teh,1956)
经典者,关乎国家、民族、人类生存重大题材,睿智深邃、启迪思想、文笔隽永且历经时间考验之著作是也。这五部红色经典关注占世界五分之一人口之中华民族的命运,作者史沫特莱、斯特朗和斯诺关注或亲历中国革命的重要时刻——从北伐到长征,从西安事变到延安岁月,以满腔的热忱、敏锐的观察、对真理的执着和洒脱细腻的笔触记录中国革命的艰难历程,描绘其传奇般的领袖人物毛泽东、朱德、周恩来、贺龙等以及许许多多憨厚朴实的普通战士和老百姓生动难忘的形象,向外部世界忠实严谨地报道中国革命的真实故事,为中国革命的成功赢得宝贵的国际同情和支持,产生过广泛和深远的影响,是历久弥新、名副其实的经典著作。以《红星照耀中国》为例,自1937年出版以来已有20多个语种版本,在抗日战争年代,激励千千万万热血青年奔赴延安,投身革命;在国际上,拥有包括美国总统罗斯福、尼克松等在内的亿万读者,是外交界、史学界等所有关注中国的各方人士认识和了解现代中国必读之书。
今天我们重读这些红色经典,重温中国革命光辉岁月的历史画卷,就是要用历史映照现实、远观未来,从中国共产党的百年奋斗中看清楚过去我们为什么能够成功、弄明白未来我们怎样才能继续成功,在新时代中国特色社会主义的道路上,赓续红色基因,高擎信仰旗帜,在世界百年未有之大变局的新形势下,面对新的机遇与挑战,不忘初心,牢记使命,以坚定的步伐,信心满满地继续新的万里长征,砥砺奋进,在为实现两个百年梦想而奋斗的当下,把祖国建设得更加繁荣富强,铸就新的辉煌。同时,我们今天重读这些英文原典,可以汲取其丰富的语言和文化营养,提升英语水平和素养,以期在国际政治、经济、科学、文化和外交等领域开拓进取,在国际舞台上底气十足地交流、对话,甚或有望成长为新一代的史沫特莱、斯特朗和斯诺,以满腔的热忱和对真理的执着,用生动准确的文笔向世界讲述中国和平发展的真实故事,为人类命运共同体的构建做出自己的贡献。
上海时代教育出版研究中心
2022年春
Chapter IV
Peasants and Lords in China
The first realization we had of the desperate struggle being carried on between the poor peasants and the big landowners of China was in the city of Wusih. Five of us had gone by rail from Shanghai one early morning and changed at Wusih to continue our journey four hours by launch into a northern district where the class struggle is ferocious and where, on August 28, 1928, one thousand peasants had arisen against the big landowners. The peasants had been defeated, and left forty dead behind them on the field of battle.
Now we sat in a steam launch on one of the many canals of Wusih, waiting to go up-country where the landowners live as did the lords in the Middle Ages, in great houses guarded by soldiers, while the peasants in surrounding villages exist in a poverty equal to anything the Middle Ages ever produced. Here the peasants have organized into the Communist Party, although membership in this organization means death.
The launch in which we sat was filled with up-country peasants who watched every move we made and talked about us in low undertones. Suddenly a tall Chinese stepped on to the launch. He was about fifty years of age, dressed in a long, gray silk gown, soft heelless Chinese slippers, and a little round black cap. With him was an armed bodyguard in khaki1 uniform, with the Kuomintang sign on his cap. This tall Chinese, we learned, was the most powerful man in the district we were going to visit, the head of the powerful family, Chu: a rich landowner, known far and wide as the “Communist killer”. Because of this he must always go accompanied by an armed bodyguard lest some innocent-appearing peasant or boatman arise and suddenly send him to his last resting place.
[…]
During the day we walked through the countryside far and near, through seven different villages that lay between Chu Cha-li and the encircling hills. Soldiers accompanied us, as did two members of the house of Chu. The peasants ceased working in the fields and silently watched us pass. A number of the villages were occupied exclusively by tenants of the Chu family and were even named after it. With the exception of one village in which there were twentynine families, somewhat better off — and the standard of wealth is low indeed — we saw nothing but indescribable poverty, dirt, and disease.
The huts of the tenants were holes surrounded by mud walls, with earthen floors. The beds were boards supported by old pots and protected by filthy strips of rags, once white. There was one tenant family consisting of a father, mother, and three little children. Three other children had died in their first year, and the scrawny little thing at the mother’s breast was clearly doomed also. This family cultivated two and a half mau of land(I mau is 1/6th of an acre) , and as rent gave up over half of their annual income to the landowner. For their bare living they have to depend upon the generosity of the landlord for many months in the year; and they are slaves in perpetuity to him because of the money he has loaned them at usurious1 rates. This family embodies a process by which the peasants are being completely dispossessed.