邶风·简兮
简兮简兮,方将万舞。
日之方中,在前上处。
硕人俣俣,公庭万舞。
有力如虎,执辔如组。
左手执龠,右手秉翟。
赫如渥赭,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?
西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
●英译
A Dancer
Songs of Bei
With main and might
Dances the ace.
Sun at its height,
He holds his place.
He dances long
With might and main.
Like tiger strong
He holds the rein.
A flute in his left hand,
In his right a plume fine,
Red-faced, he holds command ,
Given a cup of wine.
Hazel above,
Sweet grass below.
Who is not sick for love
Of the dancing Beau?
Who is not sick for love
Of the Western Beau?
知识小贴士
本诗是周朝邶地民歌,是一首从女粉丝的角度所写的赞美舞师的诗歌,作者佚名。
全诗共四章,前三章四句,后一章六句。第一章写卫国宫廷举行大型的舞蹈;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛;第三章写他起舞时的雍容优雅和风度翩翩;第四章是旁观的女性爱慕者情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切仰慕和相思之情。
本诗描述了壮观的万舞表演场面,塑造了领队舞师的英武形象,显示出较高的艺术性。诗中用“山有榛,隰有苓”托兴,以树隐喻男子,以草隐喻女子,托兴男女情思。尤其是全诗的第四章,具有很高的艺术魅力,朦胧缥缈的意境,幽深含蓄的隐语,将诗中女子委婉绵长的情感显露无遗。清代学者牛运震曾在《诗志》中评论此章,以“细媚淡远之笔作结,神韵绝佳”,可谓深得其妙。
蟾宫曲·春情
徐再思
平生不会相思,才会相思,便害相思。
身似浮云,心如飞絮,气若游丝。
空一缕余香在此,盼千金游子何之?
证候来时,正是何时?灯半昏时,月半明时。
Song of Moon Palace
Lovesickness
Xu Zaisi
In early life l knew not what lovesickness is.
When I began to know a bit,
I fell heart and soul into a fit.
My body like cloud white,
My heart like willow down in flight,
Floating as gossamer light.
In vain a wreath of fragrance is left here.
When will my noble roamer reappear?
When comes my disease,
Can I know what time it is?
It comes by dim lamplight,
When the moon is half bright.