新書推薦:
《
爱你,是我做过最好的事
》
售價:HK$
55.8
《
史铁生:听风八百遍,才知是人间(2)
》
售價:HK$
55.8
《
量子网络的构建与应用
》
售價:HK$
109.8
《
拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版)
》
售價:HK$
109.8
《
大唐名城:长安风华冠天下
》
售價:HK$
87.4
《
情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛)
》
售價:HK$
88.5
《
中国年画 1950-1990 THE NEW CHINA: NEW YEAR PICTURE 英文版
》
售價:HK$
236.0
《
革命与反革命:社会文化视野下的民国政治(近世中国丛书)
》
售價:HK$
93.2
|
編輯推薦: |
※CATTI英语专家委员会专家联袂推荐——CATTI英语专家委员会主任委员黄友义,原外交部翻译室主任陈明明大使,原外交部翻译室副主任任小萍大使 联袂推荐
※“翻译国家队”、联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司推荐备考用书
※内容丰富详实——大题量,讲练二合一,4大主题,常考笔译文本全涵盖!3套笔译全真模拟题,全方位提升考生的笔译备考能力
※超值福利——免费赠送CATTI英语二级笔译实务备考视频课程&CATTI电子版学习资源大礼包
|
內容簡介: |
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平进行评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI在2020年改革推出新版机考后,对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为考生的一大刚需。本书由“翻译国家队”、联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司编著,适用于新版机考改革。编写人员从考生痛点出发,有针对性地进行了4大主题、常考笔译文本的精讲,旨在帮助考生顺利通过考试,取得证书。
|
關於作者: |
中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”)成立于1973年,是经国务院批准成立的语言服务企业,被誉为“翻译国家队”;是联合国在华长期语言服务供应商,为联合国各机构及全球众多国际组织以及北京奥运会、上海世博会、南京青奥会等国际重大赛事活动提供全方位的语言服务;常年受邀参与CATTI阅卷工作。中译公司旗下高端教育品牌“中译培训”为翻译学习者搭建与业界专家、资深译员近距离沟通交流的平台,通过密集实训和一对一点评等高质量教学模式,帮助其构建市场认知,提高翻译实战能力。丛书总主编:张晶晶译审,全国翻译系列高级职称评审委员会委员,现代教育出版社总经理,原中国出版传媒股份有限公司国际合作部主任,原中国对外翻译有限公司副总经理。曾参与中华人民共和国国家标准《翻译服务规范》*1、2、3部分的起草和制定,以及北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》的起草和审订。著有译作《命定的分裂:意外统一的意大利》等。主编:蒋宝春译审,中国对外翻译有限公司资深翻译,中译培训高级讲师,多所高校MTI校外指导教师,中国翻译协会认证“首批全国翻译专业学位研究生教育兼职教师”。从事翻译工作30余年,在汉英翻译方面拥有丰富的实践经验和深厚的理论素养。长期为省级政府机关、事业单位、大型央企、著名外企等机构的重大翻译项目提供翻译和审校服务。拥有译作《中国航天史》《全球变化科学卫星》《联合国粮食及农业组织动物生产和卫生手册》《美国联邦机构频谱战略规划》等十余部,累计翻译字数2700万字以上。副主编:金丹中国对外翻译有限公司资深翻译,中译培训高级讲师,“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛专家组成员,多所高校MTI校外指导教师。从事翻译工作15年以上,擅长多语种的翻译和审校,多次派驻联合国纽约总部、联合国维也纳办事处、联合国教科文组织等联合国机构从事语言服务工作,在人文、社科领域具备丰富的翻译实践经验和理论心得。曾负责联合国机构重要文件、报告、期刊等大型项目的翻译和审校工作,累计翻译字数1500万字以上。副主编:金文茜中国出版传媒股份有限公司国际合作部综合处处长,原中国对外翻译有限公司联合国与国际组织语言服务部主任,“中译培训”及“中译在线”原品牌负责人,“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛策划人。曾负责联合国教科文组织、国际货币基金组织、联合国工业发展组织、南京青奥会、APEC北京峰会、故宫博物院等大型口笔译项目的组织管理工作。著有译作《音乐童话》等。
|
目錄:
|
*一部分 专题翻译实务训练·001
第 一 章 社会时事专题··003
一、社会时事专题汉译英 004
二、社会时事专题英译汉·032
第 二 章 经济贸易专题··067
一、经济贸易专题汉译英 068
二、经济贸易专题英译汉 111
第 三 章 文化艺术专题·160
一、文化艺术专题汉译英 161
二、文化艺术专题英译汉 192
第 四 章 科技科普专题·220
一、科技科普专题汉译英 221
二、科技科普专题英译汉 255
第二部分 笔译实务全真模拟··303
CATTI 二级笔译实务全真模拟(一)305
CATTI 二级笔译实务全真模拟(二)311
CATTI 二级笔译实务全真模拟(三)318
|
內容試閱:
|
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,
简称CATTI),是受国家人力资源和社会保障部委托、由中国外文出版发行事业局负责实
施与管理的一项职业资格考试,已纳入国家职业资格目录,是一项在全国实行的、
统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面的双语
互译能力与水平的评价与认定。
设立这一考试的目的是适应中国经济发展和中国参与全球化的需求,加强中国翻译行
业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译人才的水平和能力,强化对翻译行业的管
理,促进翻译市场的进一步规范,使之更好地与国际接轨,为中国的对外开放以及国际交
流与合作提供高质量翻译服务。
2016 年6 月,CATTI 被《人民日报》评为“全国含金量较高的13 个职业资格考试”
之一。同年12 月,翻译资格考试被正式列入国家职业资格目录,其证书目前已成为取得
翻译专业技术职称的重要凭证,对语言服务、新闻出版等相关领域从业人员的个人职业发
展具有举足轻重的意义。
目前,该考试已设立八个语种、三个等级、两大类别。八个语种为:英语、日语、法
语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/ 韩国语。三个等级为:一级、二级和三级。
两大类别为:笔译和口译。笔译设立“笔译综合能力”和“笔译实务”2 个科目,口译设
立“口译综合能力”和“口译实务”2 个科目。
其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口译和笔译考试;下半
年举行英语二、三级的口译、笔译与同声传译考试,以及俄、德、西班牙、朝鲜语/ 韩国
语的一、二、三级口译和笔译考试。
CATTI 证书分为译审、一、二、三级共四个级别,其中译审证书采用评审方式取得,
一级证书采用考试和评审结合的方式取得,二、三级证书采用考试方式取得。
本书面向具备一定语言基础、准备报考CATTI 英语二级笔译的考生。本书旨在帮助
考生系统地学习和掌握二级笔译实务考试所需的知识和技巧,提高翻译能力,为顺利
通过考试打下坚实基础。
全书正文分为两大部分,*一部分为“专题翻译实务训练”,第二部分为“笔译实务
全真模拟”。
*一部分涵盖社会时事、经济贸易、文化艺术、科技科普四大专题,按照CATTI 考
试的具体要求,结合考试阅卷经验,精选贴合考试真题的材料,具体讲解各领域特点。
本书贴合考试实务,侧重于翻译实践,同时也涉及对翻译理论的分析对比,具备以下
三个突出的创新特点。
*一,精选历年CATTI 二级考题中出现的难句实例,并针对性选取大量贴合考试真
题的材料作为补充,选材范围涵盖多个领域、多种文体。
第二,全文贯彻“互释”理念,强调运用目标语言来解释、阐释或“解读”原文或源
语言,从而快速、准确、稳妥地通过考试。
第三,本书不但引用历年CATTI 二级考题中的难句翻译实例,还采用了来自翻译实
务领域的大量实际案例,其范围亦涵盖多个领域、多种文体。
虽然本书主要为CATTI 英语二级笔译考生而编写,但鉴于本书突出的实务性和实用性,
相信对翻译感兴趣的好学者也可以从中获益。
需要强调的是,翻译与数学、物理、化学等学科不同,没有“标准答案”,也没有“唯
一答案”。一篇文章、一本书,可以有多个译本,任何一个译本都不可能宣称完美。本书
提供的参考译文必然也存在改进空间,希望并相信广大读者在本书的学习过程中能积极思
考,充分发挥自己的判断力、想象力和创造力,给出比“参考译文”更佳的译文。
|
|