新書推薦:
《
金托邦:江湖中的沉重正义
》
售價:HK$
60.5
《
易经今解:释疑·解惑·见微
》
售價:HK$
88.5
《
东欧史(全二册)-“中间地带”的困境
》
售價:HK$
221.8
《
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
》
售價:HK$
77.3
《
刻意练习不生气
》
售價:HK$
39.2
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:HK$
109.8
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:HK$
67.0
《
快人一步:系统性能提高之道
》
售價:HK$
110.9
|
編輯推薦: |
一切幻灭的空寂之感,生命与青春的物哀
深陷川端的“魔界”不能自拔
★川端康成曾说:“小说家应该是无赖放浪之徒,要敢于有不名誉的言行,敢于写违背道德的作品,做不到这一点,小说家就只好灭亡。”本书收录的两部经典长篇小说《睡美人》《舞姬》正好印证这一点,很好地体现了川端康成的审美情趣和美学风格。
★配有川端康成所喜爱、称赞,有“大正浪漫的代名词”“漂泊的抒情画家”之称的日本明治和大正时期的著名画家竹久梦二的插画,十足的东瀛本土风味,画中的人物优雅、温柔多情,均带有一种朦胧的美,与川端小说的氛围相得益彰。
我少年时代的理想,总是同梦二联系在一起。 ——川端康成
★川端的人生命途多舛,他一生多旅行,心情苦闷忧郁,逐渐形成了感伤与孤独的性格。共创作了100多篇小说,中短篇多于长篇。作品富抒情性,追求人生升华的美,并深受佛教思想和虚无主义影响。川端康成善于用意识流写法展示人物内心世界。
|
關於作者: |
作者简介
川端康成(1899—1972),日本文学界泰斗级人物,新感觉派作家,著名小说家。1968年获诺贝尔文学奖,其作品被评价为“以敏锐的感受,高超的叙事技巧,表现日本人的精神实质”。代表作有《雪国》《伊豆的舞女》《千只鹤》《睡美人》《山音》《古都》等。
译者简介
王晶晶,自由日语译员,累计翻译百万字,包括图书、影视剧等,一直以来致力于日本文化研究,追求“信、达、雅”的日语翻译工作。代表译作有《大秦赋》《爱情开关》等。
郭青青,日语自由译者,拥有9年以上翻译经验,擅长文学、轻小说、漫画等图书的翻译,已出版多部日文图书译著。
|
目錄:
|
睡美人
一 002
二 020
三 041
四 054
五 063
舞姬
皇宫的护城河 084
父子与母女 102
沉睡与觉醒 127
冬日的湖 153
爱的力量 173
山的彼岸 199
佛界与魔界 222
沉痛的过往 242
|
內容試閱:
|
读日本的文学作品,绝不可绕过川端康成。这是日本文学史上的
一座丰碑,也是其他国家看日本的一扇窗。伊豆、雪国、古都等,从
川端康成的笔下走向世界,将传统的日本美学——“大道自然,物哀之
美”传递到世界的每个角落。川端康成本人更是与日本之美紧紧捆绑
在一起。
1899 年6 月14 日,川端康成出生于日本大阪。在他年少时,父母、
姐姐、祖父母相继病亡,14 岁时他成了一个孤儿。这份感伤与孤独的
情绪伴随了他一生,透过他笔下的文字,时时可以看到他那颗孤独感
伤的内心。
少年时的川端康成漂泊无依,但他在文学作品中找到了栖身之所,
从小便博览群书。青年时,他立志要当一名小说家。他将往日的经历
与满腔的情感注入笔下,创作了数十部让世人惊艳的文学作品。《雪
国》《伊豆的舞女》《千只鹤》《睡美人》等小说充满了抒情色彩,其中
的心理刻画细致入微,极具心理主义文学的特点,是川端康成重要的
代表作。
川端康成在他的作品里体现了对“新的感觉”“新的表现方法”的
追求,被称为新感觉派作家。新感觉派多用象征、比喻、隐喻、拟人
等手法,竭力捕捉人物瞬时的感觉心理,对传统文体进行了革新。
1968 年10 月17 日,川端康成获得诺贝尔文学奖。瑞典皇家文学
院常务理事、诺贝尔文学奖评选委员会主席安德斯·奥斯特林在颁奖
词中说道:“川端先生明显地受到欧洲近代现实主义的影响,也明确地
显示出这种倾向:他忠实地立足于日本的古典文学,维护并继承了纯
粹的日本传统文学模式。在川端先生的叙事技巧里,可以发现一种具
有纤细韵味的诗意……川端康成先生的获奖,有两点重要意义。其一,
川端先生以卓越的艺术手法,表现了道德性与伦理性的文化意识;其
二,在架设东方与西方的精神桥梁上做出了贡献。”
然而除了他杰出的文学造诣,世人对他最后的离世更感到莫大的
震惊。1972 年4 月16 日夜,川端康成在家中口含煤气管道自杀。他的
遗书是很早以前写的,当他真正离世时,并没有留下只言片语。人们
翻找他当年的那封遗书,上面写着:“自杀而无遗书,是最好不过的了。
无言的死,就是无限的活。”这短短的20 余字和他的离世有一种唯美
的巧合。
本次出版川端康成小说系列,特别选取了多幅日本著名画家、装
帧设计家、诗人竹久梦二的插画作品。竹久梦二与其同处一个时代。
川端康成曾说:“我少年时代的理想,总是同梦二联系在一起。”他评
价说:“梦二抒发了一个时代的情怀,在顺应个人爱好的同时,表达了
日本的旅愁和哀感。”在这里,两人再度相会,相得益彰,相信会带给
广大读者绝佳的阅读体验。
最后,在这里要特别感谢北京的生之歌先生和山西太原日语翻译
界老前辈张海棠先生的精心组织运筹。在翻译过程中,两位先生给予
了悉心点拨、实时指导,确保创作出精品译作,在保证译著的高质量方
面功不可没。
|
|