新書推薦:
《
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
》
售價:HK$
77.3
《
刻意练习不生气
》
售價:HK$
39.2
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:HK$
109.8
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:HK$
67.0
《
快人一步:系统性能提高之道
》
售價:HK$
110.9
《
算法图解(第2版)
》
售價:HK$
78.2
《
科学的奇幻之旅
》
售價:HK$
77.3
《
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
》
售價:HK$
143.4
|
編輯推薦: |
资深日语译者曲冰精心打磨的扛鼎之作!!随书附赠名师精讲单词微课七节!
★资深日语译者曲冰精心打磨的扛鼎之作!
★日语MTI、CATTI过关的基石!
★覆盖90%语境的常用译法总结,活学活用!
★一词生十词,延展发散,轻松实现词汇量成倍增长!
★典型翻译案例,词汇翻译双双提升!
★内文双色印刷,搭配思维导图,清晰直观,更好地提升学习体验
★随书附赠名师精讲单词微课七节
|
內容簡介: |
学习要点详细讲解每个单词的语义、常见的用法误区或背景知识等重要知识点。
常用译法 列举难译词在不同语境下的常用译法,摆脱“明知语义却找不到合适的译法”之窘境。
翻译案例与解说 列举典型案例,讲解词汇具体译法及句中涉及的其他重点单词,拓展词汇量,轻松提高学习者的实际应用与翻译能力。
一词生十词 列举与核心词相关的词语、词组、惯用句等,争取“背一个、 记一家”,达到快速增加词汇量的效果。
知识点拓展 通过浅显易懂的解析来区分容易混淆的近义词之间的差异。 并提供用来区分的记忆点,提高学习效果。
实战演练 提供测试环节,及时检验学习效果。例句均附参考译文,供对照学习。
思维导图每个单词对应一张思维导图,将单词的常用译法和关联表达汇总在一起,有助于后期复习、加深记忆。
|
關於作者: |
山东青岛人,中国海洋大学日语语言文学硕士,中国翻译协会会员。从事日语翻译工作十余载,现为自由译者、翻译讲师。曾数次为三菱重工、索尼、丰田、无印良品、任天堂、网易、腾讯、中银等企业提供翻译服务。已出版《空海与断舍离》等多部译著。2019年创立日语翻译社,致力于翻译教学工作。教学注重化繁为简、深入浅出,深受学生好评。
|
目錄:
|
核心词汇精讲……………………………………………………………………………11.
確認……………………………………1
2.展開……………………………………4
3.表現……………………………………7
4.検討…………………………………10
5.対応…………………………………13
6.中心…………………………………16
7.導入…………………………………19
8.有効…………………………………22
9.共通…………………………………26
10.関心…………………………………29
11.設立…………………………………32
12.促進…………………………………36
13.構図…………………………………39
14.機能…………………………………42
15.構成…………………………………45
16.成長…………………………………48
17.処理…………………………………52
18.洗練…………………………………55
19.規制…………………………………58
20.指摘…………………………………61
21.特定…………………………………63
22.情報…………………………………66
23.制限…………………………………70
24.安定…………………………………73
25.表示…………………………………76
26.発達…………………………………79
27.注目…………………………………83
28.移動…………………………………86
29.設置…………………………………89
30.評価…………………………………92
31.課題…………………………………95
32.背景…………………………………98
33.世代…………………………………101
34.世帯…………………………………104
35.志向…………………………………107
36.対策…………………………………110
37.採用…………………………………114
38.工夫…………………………………117
39.限界…………………………………120
40.役割…………………………………123
41.対象…………………………………126
42.整理…………………………………129
43.自覚…………………………………132
44.長所?短所…………………………134
45.活用…………………………………136
46.整備…………………………………13847.理由…………………………………141
48.配慮…………………………………143
49.維持…………………………………146
50.推移…………………………………149
51.部門…………………………………152
52.脱……………………………………155
53.注意…………………………………158
54.調達…………………………………162
55.柔軟…………………………………165
56.協力…………………………………168
57.連携…………………………………171
58.未満?超?以下?以上……………173
59.提出?提示…………………………176
60.示唆…………………………………179
61.産業…………………………………182
62.共感…………………………………186
63.複数…………………………………189
64.基礎…………………………………192
65.共有?シェア………………………195
66.取り扱う……………………………198
67.図る…………………………………201
68.働きかける…………………………204
69.賄う…………………………………207
70.備わる………………………………210
71.備える………………………………212
72.向ける………………………………216
73.取り組む……………………………219
74.踏まえる……………………………222
75.…作り………………………………225
76.恵まれる……………………………228
77.目指す………………………………231
78.つながる……………………………234
79.やりとり……………………………237
80.果たす………………………………239
81.講じる?講ずる……………………242
82.伸びる………………………………245
83.扱う…………………………………248
84.仕組み………………………………251
85.遂げる………………………………254
86.枠組み………………………………257
87.尽くす………………………………261
88.整う…………………………………264
89.整える………………………………267
90.取り上げる…………………………269
91.広がる………………………………272
92.働く…………………………………275
93.役立つ………………………………278
94.イメージ……………………………281
95.ターゲット…………………………284
96.カバー………………………………287
97.姿……………………………………291
98.景気…………………………………294
99.見直す………………………………296
100.再開………………………………299
实战演练参考译文……………………………………………………………………301
致翻译新人的信………………………………………………………………………318
参考文献…………………………………………………………………………………320
|
內容試閱:
|
日语中有一些使用频率很高的单词,虽然语义不难理解,却很难精准译出。这些词还有一个特点——即使翻译得并不精准,译文也不至于出现严重的错误,有时难以察觉。因此,学习者容易忽略其重要性,译前准备不够充分,导致译文质量欠佳。笔者在译审、翻译教学工作中对此深有体会,因此产生编写本书的想法。
本书适用群体
1.欲通过CATTI/MTI考试的学习者
2.欲提高翻译能力的学习者
3.欲增加词汇量的学习者
4.欲提升语言应用能力的学习者
本书总结了100例具有以上特点的单词,并根据学习者的需要,有选择地讲解了如下内容。
一、学习要点
详细讲解每个单词的语义、常见的用法误区或背景知识等重要知识点。
二、常用译法
我们做翻译时常常陷入“明知语义却找不到合适的译法”之窘境,但凡做过翻译的人,对此大概都会感同身受吧!本板块将列举这些难译词在不同语境下的常用译法,以供各位参考。除最常用译法之外,其余不必死记硬背,今后翻译中遇到该词时再查阅即可。三、翻译案例与解说
有些词即使了解语义,放到文中,也未必能够轻车熟路地翻译出来。本板块将列举一些典型的案例,讲解该词的具体译法以及句中涉及的其他重点单词。如有必要,会对句子结构进行分析,以期提高学习者的实际应用能力与翻译能力。此外,例句大多紧跟时事,可在学习过程中同步掌握新词译法,拓展词汇量。文中例句多引自国内外权威网站、官方文件等,部分作了修改或润色。
四、一词生十词
本板块列举了与核心词相关的词语、词组、惯用句等,争取“背一个、记一家”,达到快速增加词汇量的效果。背单词就像一粒粒捡芝麻,没有捷径,但通过这种举一反三的方式,可以达到事半功倍的学习效果。
五、知识点拓展
通过浅显易懂的解析来区分容易混淆的近义词之间的差异,并提供用来区分的记忆点,提高学习效果。同时还能帮助大家掌握多个关联词汇,这也是横向增加词汇量的一条捷径。
六、实战演练
本板块是测试环节,把从各个维度学习完毕的单词放到例句当中,测试学习者是否已经习得。例句均附参考译文,供对照学习。
七、思维导图
每个单词对应一张思维导图,将单词的常用译法和关联表达汇总在一起,有助于后期复习、加深记忆。
本书历时一年多完成。平时翻译工作及翻译教学较为繁忙,只能利用夜间时光,但从未觉得辛苦。这一年挑灯夜战,倍感充实和幸福。感谢日语翻译社同事的协助,感谢魏丹编辑的付出,感谢家人的支持,感谢每位读者的信任。
|
|