新書推薦:
《
认知行为疗法:心理咨询的顶层设计
》
售價:HK$
99.7
《
FANUC工业机器人装调与维修
》
售價:HK$
99.7
《
吕著中国通史
》
售價:HK$
62.7
《
爱琴海的光芒 : 千年古希腊文明
》
售價:HK$
199.4
《
不被他人左右:基于阿德勒心理学的无压力工作法
》
售價:HK$
66.1
《
SDGSAT-1卫星热红外影像图集
》
售價:HK$
445.8
《
股市趋势技术分析(原书第11版)
》
售價:HK$
221.8
《
汉匈战争全史
》
售價:HK$
99.7
|
編輯推薦: |
训练方式简单实用;是实用性词汇多;全面系统,在较短时间内对财经领域的方方面面有一个基本了解;三是容易上手
|
內容簡介: |
这是一本汉英口译基本功训练用书,意在引导具有大学本科一年级以上水平的汉英口译学习者通过一种简单、实用、高效的训练方式,快速积累汉英口译基本功。
本书围绕财经主题,分为六个部分:我们共同的未来、国家和国际组织、经济和贸易、产业和行业、企业运营、金融服务和金融市场。训练材料均短小精悍,实用性强,可帮助学习者高效积累汉英口译词汇,并较为全面系统地了解财经领域的常识。训练材料的原文几乎都是英文原版材料,而中文是由编译者翻译出来的,这意味着学习者在反过来做汉英翻译练习时,可以“顺藤摸瓜”,比较容易为中文找到对应的英文,这有助于初学者快速培养译感。
本书适合口译初学者。训练内容既可由教师布置给学生,也可完全由学生自主练习。本书也可作为财经从业人员快速提高英语应用能力的自学材料。
|
關於作者: |
马剑波曾为过千个高端会议担任同声或交替传译员,包括数百个部长及以上级会议或会谈,并曾多次负责笔译国家主席和总理等领导人的讲话的对外发布稿。他毕业于北京外国语学院(现北京外国语大学)英语系(学士)和美国马里兰大学公共政策学院(硕士、博士),曾先后供职于清华大学外语系、国家环境保护局(现生态环境部)国际合作司、中国环境与发展国际合作委员会秘书处,并从事自由职业口译若干年,现任教于中央财经大学外国语学院翻译系。
|
目錄:
|
绪论:汉英口译基本功的构成和训练方法 1
什么是汉英口译基本功 1
训练方法 2
训练注意事项 3
第1章 我们共同的未来 4
1.1 可持续发展目标 4
1.2 减贫方式 6
1.3 性别平等 7
1.4 气候变化 9
1.5 生物多样性 12
1.6 环境污染 14
1.7 可持续消费和生产 15
第2章 国家和国际组织 18
2.1 中华人民共和国国务院组织法 18
2.2 联合国 20
2.3 世界银行 22
2.4 国际货币基金组织 26
2.5 世界贸易组织 28
第3章 经济和贸易 30
3.1 宏观经济学 30
3.2 微观经济学 34
3.3 公共财政 39
3.4 国际贸易 43
3.5 全球化 48
第4章 产业和行业 53
4.1 第一产业 53
4.2 第二产业 61
4.3 第三产业和第四产业 67
第5章 企业运营 75
5.1 企业所有权类型 75
5.2 公司治理 79
5.3 公司融资 81
5.4 逐步授予 84
5.5 供应链管理 87
5.6 财务报表 92
5.7 会计标准 96
5.8 会计中的配比原则 99
5.9 权责发生制会计 102
5.10 财务预测 105
5.11 避税天堂 109
5.12 尽职调查 114
5.13 收购协议(示例) 116
5.14 环境、社会和治理(ESG) 120
第6章 金融服务和金融市场 123
6.1 银行 123
6.2 保险 128
6.3 证券 132
6.4 证券化 135
6.5 场内与场外 140
6.6 股票市场 147
6.7 债券市场 151
6.8 大宗商品市场 154
6.9 外汇市场 156
6.10 货币市场 159
6.11 每个投资者都需要知道的12个词 163
6.12 金融服务业中的四个关键角色 172
6.13 金融科技 177
6.14 金融犯罪 181
6.15 金融监管 186
附录A 著作权声明 189
编译者简介 196
|
內容試閱:
|
要做好口译,首先要练好基本功。在基本功还不扎实的情况下就进行口译实战模拟训练,不仅效率低下,而且会导致学习者的挫折感,影响学习者的信心。编写本书的目的是引导学习者通过一种简单高效的训练方式,快速积累汉英口译基本功,培养信心,争取尽早具备汉英口译能力。
本书的编写主导思想是使学习者以尽可能少的时间获得尽可能好的训练效果。口译是一项需要经过较长时间积累才能具备的高级技能,学习者需要有动力和信心才能坚持下去,如果学习者每次训练都有可见的进步,将有助于收获信心并愿意付出更多时间,从而取得更多进步,如此下去,信心将不断得到验证和增强。
本书中的训练方式简单实用,学习者每次训练都一定会有收获。训练材料围绕财经议题,编者在选择材料时遵循三个原则:一是实用性词汇多,使学习者可以快速熟悉财经领域工作环境中的常用词汇;二是全面系统,可使学习者在较短时间内对财经领域的方方面面有一个基本了解;三是容易上手,适合已经具有一定英语水平的口译初学者。
本书的绪论部分讲述了汉英口译基本功的重要性、构成、训练方法以及训练注意事项。训练材料根据主题分为六章。第1章是“我们共同的未来”,包括联合国的17个可持续发展目标以及其中的减贫、性别平等、气候变化、生物多样性、环境污染、可持续消费和生产等具体方面,这些都是全球性议题,也是国际财经交流与合作中绕不开的话题。第 2 章是“国家和国际组织”,包括中华人民共和国国务院组织法、联合国、世界银行、国际货币基金组织、世界贸易组织等内容,旨在帮助学习者初步了解国家和国际层面的制度体系。第3章是“经济和贸易”,包括宏观经济学、微观经济学、公共财政、国际贸易、全球化等内容,旨在帮助学习者了解经济增长的方式和指标、政府干预经济的手段以及国际贸易和全球化对经济发展的作用。第4章是“产业和行业”,包括第一产业、第二产业、第三产业和第四产业,旨在帮助学习者对于国民经济的总体结构有个大致了解。第5章是“企业运营”,包括公司治理、公司融资、公司财务、企业并购等,旨在帮助学习者对于企业的运营和风险有一个较为全面系统的了解。第6章是“金融服务和金融市场”,包括金融服务业(涵盖银行、保险和证券等)简介、金融市场(涵盖股票市场、债券市场、大宗商品市场、外汇市场和货币市场等)简介、金融科技、金融犯罪、金融监管等,旨在帮助学习者了解金融行业和金融市场的基本构成和运作方式,克服对金融议题的陌生感。
本书适合两类受众。一类是具有大学本科一年级以上水平的英语或翻译专业的学生。训练内容既可由教师布置给学生,也可完全由学生自主训练。学习者既可按照书中的顺序逐步学习,也可从中选取部分材料进行“精练”而对其他材料进行“粗练”。另一类是希望通过汉英口译基本功训练来快速提升英语应用能力的财经专业学生和财经从业人员。
|
|