登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』卡尔维诺经典:美洲豹阳光下

書城自編碼: 3892392
分類:簡體書→大陸圖書→小說作品集
作者: 伊塔洛·卡尔维诺 著,魏怡 译
國際書號(ISBN): 9787544754064
出版社: 译林出版社
出版日期: 2023-08-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 47.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
人文与社会译丛:自由意志、能动性与生命的意义
《 人文与社会译丛:自由意志、能动性与生命的意义 》

售價:HK$ 79.4
儿童折纸大全(儿童创意美术手工系列)
《 儿童折纸大全(儿童创意美术手工系列) 》

售價:HK$ 34.3
意识形态与现代文化(人文与社会译丛)
《 意识形态与现代文化(人文与社会译丛) 》

售價:HK$ 90.9
红顶商人盛宣怀(全三册)(长篇历史小说经典书系)
《 红顶商人盛宣怀(全三册)(长篇历史小说经典书系) 》

售價:HK$ 147.2
最好的教养:别错过孩子的4~7岁成长关键期
《 最好的教养:别错过孩子的4~7岁成长关键期 》

售價:HK$ 57.3
人海之间:海洋亚洲中的中国与世界
《 人海之间:海洋亚洲中的中国与世界 》

售價:HK$ 69.6
大国博弈六百年
《 大国博弈六百年 》

售價:HK$ 92.0
这里是中国(3):华夏文明史诗
《 这里是中国(3):华夏文明史诗 》

售價:HK$ 233.6

 

建議一齊購買:

+

HK$ 72.6
《收获长篇小说2020夏卷》
+

HK$ 51.1
《夜行记》
+

HK$ 49.8
《子不语(集怪、力、乱、神于一体的纯正东方精怪故事集,内含精美》
+

HK$ 196.7
《企鹅经典:小黑书 第五辑》
+

HK$ 42.6
《故事新编(插图本)》
+

HK$ 194.7
《卡夫卡小说全集(1-3卷)》
編輯推薦:
伊塔洛?卡尔维诺在思想和创作上影响了以王小波、阿城为代表的一大批中国作家,作家李敬泽称其为“飞鸟式的作家”,诺贝尔文学奖得主莫言认为“他的书值得反复阅读”。他用“轻、快、精确、形象、繁复”定义了新千年后的文学图景,曾被提名为诺贝尔文学奖获奖者,却因当年猝然去世而与诺奖失之交臂。
他的作品以丰富的手法、奇特的角度构造超乎想象的、富有浓厚童话意味的故事,深为当代作家推崇,被称为“作家们的作家”。他也是读者心目中公认的文学大师,甚至成为某种符号和象征,蕴含着无限魅力。
作品自上世纪八十年代被翻译介绍到国内,迄今已三十余载。他的诸多经典作品如《看不见的城市》《树上的男爵》在豆瓣上都获得了数万人次9.0 分评价!
《美洲豹阳光下》是卡尔维诺逝世时仍在书写的短篇集,他创作生涯的终末曲。因为骤逝,他只写完嗅、味、听三觉,留下了无可弥补的遗憾。
意大利语直译,呈现一流的阅读体验。卡尔维诺作品典藏版,精装双封设计,书脊烫金,封面采用原创线条图,赋予每部作品文学个性。
內容簡介:
我正在写的一本书里讲的是五种感觉,目的是说明现代人已经不知道如何使用它们。
这是卡尔维诺逝世时仍在书写的短篇集,他创作生涯的终末曲。因为骤逝,他只写完嗅、味、听三觉,留下了无可弥补的遗憾。
《美洲豹阳光下》里一对关系陷入困境、去墨西哥旅行的夫妻,由异国食材与香料烹饪的菜肴中推论出爱欲的本质。《国王在听》里登基的暴君既是权利的囚徒,也是耳朵的囚徒,巨大宫殿的回声带来各种关于判决、爱情和阴谋的相互矛盾的信息。《名字,鼻子》里花花公子、史前人类和吸毒的摇滚歌手,因一位女士的气味展开了疯狂的寻找。
關於作者:
关于生平,卡尔维诺写道:“我仍然属于和克罗齐一样的人,认为一个作者只有作品有价值,因此我不提供传记资料。我会告诉你你想知道的东西。但我从来不会告诉你真实。”
  1923年10月15日生于古巴,1985年9月19日在滨海别墅猝然离世,而与当年的诺贝尔文学奖失之交臂。
  父母都是热带植物学家,“我的家庭中只有科学研究是受尊重的。我是败类,是家里唯yi从事文学的人。”
  少年时光里写满书本、漫画、电影。他梦想成为戏剧家,高中毕业后却进入大学农艺系,随后从文学院毕业。
  1947年出版《通向蜘蛛巢的小径》,从此致力于开发小说叙述艺术的无限可能。
  曾隐居巴黎15年,与列维—施特劳斯、罗兰?巴特、格诺等人交往密切。
  1985年夏天准备哈佛讲学时患病。主刀医生表示自己未曾见过任何大脑构造像卡尔维诺的那般复杂精致。
目錄
味道,知道(美洲豹阳光下)
国王在听
名字,鼻子
內容試閱
1986年,米兰加尔赞提出版社出版了《美洲豹阳光下》。这是卡尔维诺去世之后出版的第一部作品,书中包括已于1972年和1984年全部或者部分出版的三部短篇小说。卡尔维诺曾经建议将它们和另外两部短篇小说收集在用来描述五种感觉的一部小说集中,另外两种感觉指的是视觉和触觉。然而,他并没有能够完成另外两篇小说。
为了将这个版本的《美洲豹阳光下》奉献给奥斯卡系列丛书的读者,本书还刊登了1983年春天卡尔维诺在纽约大学人文学院做的讲座的某些章节。这次讲座的文稿(其英文版于1983年发表在《纽约书籍杂志》上面)于1985年刊登在《国际文学》杂志的春夏号上,标题为《已经和尚未书写的世界》。
我属于这样的一类人,从人数上来说他们属于少数。不过,我认为在我的读者中他们却属于大多数。醒着的时候,这类人在一个特殊的世界里度过大部分的时光。那是一个由水平线条组成的世界,那里的字词一个接着一个,每个句子和每一段话都位于特定的位置。那个世界可能非常丰富,或许比尚未书写的世界更加丰富。不过,仍需对它进行特别的修正方能置身其中。我离开已经书写的世界,以便重新找回在另外一个世界的位置,也就是那个由三维空间、五个感觉,以及几十亿个和我们一样的人组成,通常被我们称为“世界”的那个世界里。对于我来说,这两个世界之间的每一次穿越,就等于是再次经历出生时的创痛,是赋予所有那些混乱的感觉一种实际而清晰的形象,是选择一种策略,以便在面对未知世界时不至于被击败。
这种新生每一次都伴随着特殊的仪式,意味着进入一种不同的生活。比如说戴眼镜这个动作:我眼睛近视,阅读的时候不戴眼镜。所以,在读书之后会重新戴上眼镜,而大部分的老花眼要做的动作却恰恰相反,也就是读书之后要把眼镜摘掉。
[……]
经历了几个世纪,阅读的习惯已经将有知识的人变成了阅读的人,这个阅读的人不一定比先前更有知识。不读书的人能够看见和听见很多我们感知不到的东西:狩猎的野兽的足迹,还有风雨欲来的征兆。他们知道如何在白天通过树木的影子,在夜晚通过地平线上星星的高度来辨别时间。至于听觉、嗅觉、味觉和触觉,他们比起我们所具有的优势也是毋庸置疑的。
说到这里,最好澄清一下,我到这里来并不是为了建议回到文盲的状态,以便找回旧石器时期部落的智慧。我为我们有可能已经失去的东西感到遗憾;但是,我也永远不会忘记获得的东西比失去的要多。我所试图弄明白的,是我们今天能够做到的事情。
[……]
我正在写的一本书里讲的是五种感觉,目的是说明现代人已经不知道如何使用它们。在这本书的写作上遇到的困难,是我的嗅觉并不十分灵敏,听觉不够集中,味觉不是很好,触觉只是凑凑合合,而且还是个近视。针对五种感觉中的每一种,我都要下功夫,才能掌握一系列的感觉和其间细微的差别。我不知道自己是否能够做到,不过,和之前的几次一样,我的目的不只是写成一本书,而是要改变我自己。我认为这也应该是人类所做的每件事的目的。
你们可能反对这种做法,而且更加喜欢能够指引人们进行一次真正而且彻底的体验的那些书。从这个角度来讲,我的目的也是一样。不过,在我的经历中,完成一本书的动力总是与希望了解和拥有某种东西联系在一起的,也就是某种被我们忽视的东西。我非常了解这种动力,而且觉得在那些伟大作家身上也能见到它。他们的声音仿佛是从一种绝对经历的顶端传到我们的耳朵里。他们传递给我们的更多是经历一种体验的意义,而不是业已经历的体验本身的意义。他们的秘密是知道如何保存愿望的力量,使之不被破坏。
从某种意义上讲,我认为我们总是在书写某些未知的东西,也就是说,写作的目的是为了使尚未书写的世界能够通过我们来表达自己。当我的注意力从规律排列的一行行写好的文字上面移开,跟随任何句子都不能包含或者穷尽的复杂多样的含义的时候,就会感觉到自己马上就能理解,在字词的另一边有某些东西正在试图走出沉默,试图通过语言获得某种意义,就像是在敲击监狱的墙壁。

味道,知道
(美洲豹阳光下)
Oaxaca 的发音是“瓦阿卡”。我们下榻的酒店,原先曾经是圣卡塔丽娜修道院。最先引起我们注意的,是通往酒吧的一个小客厅里的一幅画。酒吧的名字叫作“见习修女”。那是一幅宽大的油画,色泽暗淡,画的是一位年轻的修女和一位年老的神父。他们站在那里,肩并着肩,双手与身体稍稍有一些距离,两个人的身体几乎挨在了一起。对于一幅十八世纪的绘画来说,两个人物相当僵硬。从优雅的角度讲,这是一幅稍显粗糙的绘画,这也正是殖民地艺术的特点。不过,画中也透露出一种心绪烦乱的感觉,仿佛因为要克制自己的痛苦,所以备受折磨。
油画的下方有一串长长的说明,白纸黑字地写着几行密密麻麻而且见棱见角的斜体字,非常虔诚地赞颂了两个人物的生平。他是修道院的神父,而她是修道院院长(她出身贵族家庭,十八岁就进入修道院,成为见习修女)。之所以他们的肖像会被画在一起,是由于女院长和她的忏悔神父之间那段长达30年的非凡爱情(在西班牙宗教语言中,这个词带有超出世间的渴望之意)。这段爱情(在精神层面上,这个词的词义得到了升华,不过并没有抹去肉体的激情)是如此伟大,以至于当神父死了以后,在短短一天的时间里,比他小二十岁的女院长就病倒了,然后因为爱(这个词本身包含着一个灼人的事实,其中涵盖了爱所具有的全部含义)而死去,以便到天国去与他会合。
奥利维娅的西班牙语比我好,于是帮我翻译了某些晦涩的表达方式,以便我能够弄懂这个故事。在阅读这个故事的当时和之后,我们只说了这些话。就好像是在面对一个悲剧或者幸福的时刻,任何的评论都显得不合时宜。那是某种令我们胆怯甚至恐惧的事,或者更确切地说是向我们传递着某种不安。所以,我尝试着描述我的感觉,一种缺失的感觉,一种会将人吞噬的空虚。我猜不到奥利维娅在想什么,因为她始终保持沉默。
接着,奥利维娅开口了。她说:“我想吃辣椒核桃酱。”我们梦游般迈着步子向餐厅走去,好像并不肯定脚是否触到了地面。
正像一对正在度过生命中最幸福的时光的男女身上发生的那样,我能够凭借直觉勾画出奥利维娅思维的轨迹,而不需要她有更多的言语。这是因为同样的一些想法的链条也在我的脑海中展开,尽管更加混乱和模糊。假如没有她的帮助,我无法使之明了。
我们穿越墨西哥的旅行已经持续了一个多星期。几天前,那是在坦鄱特邹特兰的一家餐馆里,餐馆的桌子都摆在橙子树和另一座修道院之间,我们品尝了按照修女们的古老配方调制的食物(至少她们是如此给我们介绍的)。我们吃了tamal de elote,是用甜玉米做成的,薄薄的麦麸,里面还加了剁碎的猪肉和极辣的辣椒。所有的配料都包在一片玉米叶里面蒸;另外还有chiles en nogada,那是一些棕红色微微有些发皱的小辣椒,浮在核桃酱中,核桃那种刺激性的涩味和苦味都消逝在奶油般甜甜的温顺中。
从那个时候开始,一想到修女,我们就会联想起一种加工精致而又大胆的食物的味道,它像是要让各种味道中蕴含的那些极端的音符颤抖起来,使这些音符转调、成为和弦,甚至是美妙的不和谐,以便创造一次无与伦比的经历,一个没有归途的点,以及一种施加在所有感觉的可接受性上的绝对的拥有。
这次远足中陪伴我们的墨西哥朋友名叫萨卢斯蒂亚诺?韦拉斯科。当奥利维娅问他有关那些修道院美食菜谱问题的时候,他压低了声音,好像是在向我们透露一些不文雅的秘密。这就是他说话的方式,或者更确切地说,是他说话的两种方式之一。关于萨卢斯蒂亚诺慷慨赐教的信息(当涉及到他的国家的历史、习俗和自然,萨卢斯蒂亚诺是一个取之不竭的博学家),他或者激动地侃侃而谈,就好像是宣战一样,或者狡黠地细细道来,仿佛那里面有无尽的影射。
奥利维娅认为准备这样的菜品要很多个小时,而在此之前还需要进行一系列漫长的实验和改进。“这些修女整天都在厨房里吗?”她问道,心中想象着修女们整个一生都致力于研究将调料混合在一起的新方法和不同的剂量配比,专注而耐心地将它们组合在一起,并且传递出一种细致而精确的知识。
“Tenían sus criadas ,她们有自己的女仆。” 萨卢斯蒂亚诺回答,然后给我们解释当贵族家庭的女儿进入修道院时,会带上她们的女仆。就这样,为了满足修女们嘴上小小的任性,这也是她们唯一得到许可的任性,有一群勤劳而且不知疲倦的人在执行她们的命令。修女们只需要想出一些点子,然后再制订、比较和修改菜谱。那些菜谱反映了她们的幻想,只是这些想法受到了四堵高墙的局限。不过,那也是一些高雅、激动、内向、复杂,而且追求绝对的女人的幻想,她们读的书里面讲的都是些出神、耶稣变容、受难者和酷刑;这些女人的血液中流淌着彼此矛盾的欲望,征服者的后代与印度公主或者女奴后代的基因混杂在了一起。这些女人虽然生长在阳光充裕的高原上,孩子般的记忆中却充满了那些鲜美而充满酵素的植物的果实和香气。
同样不能忘记,修女们生活的那些神圣建筑也促使她们向极端的方向发展,使她们追求夸张的味道,而这种夸张又因为加了火焰般的最辣的辣椒而越发强烈。因此,就像殖民地的巴洛克艺术对大量的装饰和奢华并不加限制,上帝的存在是通过一种经过周密计算的、极端而又肆意的感觉来体现的。于是,为了烹饪出不同食物而明智地选择的当地上百种辣椒制造的灼烧,为一种火焰般的欣喜敞开了大门。
在坦鄱特邹特兰,我们参观了耶稣会士于十八世纪为了他们的神学院修建的教堂(教堂刚刚落成,他们就被迫放弃了它,而且被永远赶出墨西哥)。那是一座剧院式的教堂,完全由金色和其他亮色组成,形成一种跳跃和杂技式的巴洛克风格,当中充满了飞翔的天使、花环、鲜花做成的奖品,还有贝壳。显然,耶稣会士们是要与阿兹特克媲美,那个时期的神庙和宫殿的废墟——的神庙!——依然屹立,通常会令人回忆起一种改变事物面貌同时宏大雄伟的艺术,这种艺术借助惊人的效果施加它的威力。在那两千米高处干燥而精致的空气中,弥漫着某种挑战。那是美洲文明与西班牙文明之间一种古老的挑战,是一种用非凡的诱惑来欺骗感觉的艺术。这种挑战从建筑延伸到了饮食。在这里,两种文明合为一体,或者说失败者在这方面获得了胜利,因为在他们的土地上诞生的调味料略胜一筹。借助见习修女们洁白的双手和女仆们棕色的手,新生的西班牙—安第斯文明也使自己成为高原上古代神祇那种具有进攻性的野蛮与巴洛克式宗教中繁复曲线之间的战场。
在晚餐的菜谱上,我们没有见到辣椒核桃酱(从一个地方到另一个地方,墨西哥的美食语言会发生变化,所以总需要记录一些新名词和区分一些新感觉),但是有guacamole(一种用鳄梨和洋葱拌成的酱,需要用脆玉米饼掰成的碎片像勺子一样把它舀起来,然后浸在浓浓的奶油里面。鳄梨——遍布世界的墨西哥国果,通常会使用avocadoa这个不完整的名字——柔软的脂肪配上又干又有棱角的饼,变得更有味道。这些饼可以做出很多种味道,同时却试图把所有味道都掩盖起来),guajolote con mole poblano(一种加了普埃布拉酱的火鸡。在很多种酱中间,它是最高贵、加工最考究、最为复杂——做这个酱至少需要三天——因为要求使用多种不同的辣椒,蒜,洋葱,桂皮,丁香,胡椒,莳萝子,芝麻,杏仁,芫荽,葡萄干,花生和一点巧克力——的酱之一),最后是墨西哥鸡肉饼(把奶酪加在面饼里面,旁边配肉馅和炒芸豆)。
嚼着嚼着,奥利维娅的嘴唇迟疑起来,接着几乎停止了咀嚼,不过嘴唇持续的运动并没有完全停下来,只是变得迟缓,仿佛不希望内心的一记回声远离。与此同时,她的目光非常专注,表面上看来却没有任何对象,仿佛非常警觉。自从我们开始在墨西哥的旅行,我发现她在吃饭的时候脸上有一种特别的专注。我跟随着她的这种专注从嘴唇延伸到时而扩张时而收缩的鼻翼(鼻子的可塑性很有限——尤其是像奥利维娅那样和谐而漂亮的鼻子——任何一种试图将鼻子的能力向垂直方向扩展的、无法觉察的动作,都会使它们显得更纤细;同时,使鼻子宽度更加突出的相应动作,却好像使整个鼻子向脸的方向收缩)。
根据以上我所说的,可以认为奥利维娅在吃饭的时候将自己封闭在个人的世界里,与她身体内部感觉的发展合二为一。事实上,她整个人表现出的愿望,就是通过味道与我交流,或者通过我们双重的味蕾,也就是她的和我的,与味道进行交流。“感觉到了?你感觉到了吗?”她带着某种忧虑问我,就好像在那个确切的时刻,我们的门牙正在嚼碎一口成分一样的食物,我和她的舌头的味蕾捕捉到了一滴同样的香气。“那么芫荽叶呢?你没有感觉到芫荽叶的味道吗?”她又说。她所提到的是一种草,当时我们还没有能够确定这个当地词是什么意思(也许是莳萝?)。只需要在我们正在咀嚼的那口食物中放上一小根儿,它就会向鼻子里传递一种带着淡淡辣味的激动,像是一种难以觉察的陶醉。
奥利维娅需要我与她分享她的感受,我很乐于这么做,因为这表明我对于她是多么不可缺少,也表明只有在我们共同分享的时候,才能欣赏这些存在的乐趣。我认为,只有在夫妇彼此融合的时候,我们个人的主观性才能够得到补充和扩大。与证实这方面的情形相比,从我们在墨西哥的旅行开始之后,我更需要和奥利维娅之间身体上的默契,因为在这上面我们正在经历一个疏于交流的时期——假如不能说是像日食一样完全消失的话。这个现象无疑是暂时的,而且事件本身并不令人担忧。相反,在一对夫妇漫长的生活中,这属于正常的起起落落。我不能不觉察到,奥利维娅生命中强烈情感的某些表现,她的某些跳跃、迟疑、苦恼和颤抖,都持续展露在我的面前,丝毫没有失去它们的强度,只不过侧重点不同:它们展示的场所不再是我们拥抱的床笫,而是摆了餐具的餐桌。
在开始的几天,我希望越来越强烈的味觉不要迟迟不将这种感觉传递给所有其他感官。我想错了:这种饮食当然是刺激性欲的,不过仅此而已(这一点我想我明白了,而且对于我们来说,我所说的话仅对于那种时刻是适用的;不过,我不知道对于别人会怎样,或者假如我们处于另外一种精神状态的话,又会如何),也就是说,它促使欲望仅仅在孕育了它们的那些感觉范围内寻找满足,所以总是在进食使得同样欲望重新出现和扩大的新的欲望。所以,处在我们目前的情形里,非常适合想象女院长和神父之间的爱情会是怎么一番模样。在世人和他们自己眼里,那份爱情可能是完全贞洁的,但是,那份肉欲又是没有止境的,因为他们通过品尝同样的味道,建立起了一种神秘而细微的默契。
默契,它不仅仅涉及到修女和神父,还有奥利维娅和我。刚一想到这个词,我就鼓起了勇气。假如奥利维娅出于对吸引她的食物那种几乎挥之不去的激情,希望与我建立默契的关系,那么,正像我越来越担心的那样,这种默契就意味着我们之间的平等关系不会消失。事实上,在最近的几天里,我觉得在她的味觉体验中,奥利维娅希望我处于从属的地位,就像是一个必不可少而又顺从听话的存在。她强迫我见证她与食物之间的关系,或者作为知己,或者充当一个体贴的迎合者。我试图抑制住这个不合时宜的想法。谁知道它怎么会出现在我的脑子里。事实上,我们之间的默契不可能更加完整,因为出于自己的脾气秉性,我们感受同一种激情的方式有所不同:奥利维娅对于细微的不同非常敏感,她的记忆更具有分析能力,每一个记忆都与其他记忆不同而且无法混淆;而我更擅长从字面和概念上对各种经历下定义,在进行地理意义上的旅行时,也勾勒我们内心旅行的思想路线。这就是我得出的结论,奥利维娅同样得出了她的结论(或许正是奥利维娅使我有了这个想法,而我只不过是用我的话把它转述出来):作为对与我们习惯的世界不同的一个“外界”的摄取,真正的旅行意味着完全改变我们的膳食,意味着经过嘴唇和食道,将正在参观的国家,它的植物、动物和文化(不只是不同的烹饪方法和辅料,也包括压碎面粉和在锅里搅拌时所使用的不同工具)吞噬下去。如今,当所有能够看见的东西,你都可以在电视上看到,而不必离开你的沙发的时候,这是唯一有意义的旅行(请不要反驳说光顾我们的大都市里具有异域风味的餐馆也可以得到同样的效果。这些餐馆奢望能够仿造那些真正的饮食,然而,从能够获得的认知经验的角度来讲,它们并不等于一部资料片,而是在一个电影工作室里拍摄的环境重现)。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.