登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』飘(全2册,正版未删节,《乱世佳人》原著小说,普利策奖作品,献给所有女性的觉醒和成长之书)

書城自編碼: 3976452
分類:簡體書→大陸圖書→小說外國小說
作者: [美]玛格丽特·米切尔
國際書號(ISBN): 9787574900394
出版社: 花城出版社
出版日期: 2024-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 151.0

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
春雨杏花急急落,车马春山慢慢行(生活是美好的,人是有诗意的。汪曾祺、沈从文、梁实秋等17位名家写给现代人的诗意生活美学之书)
《 春雨杏花急急落,车马春山慢慢行(生活是美好的,人是有诗意的。汪曾祺、沈从文、梁实秋等17位名家写给现代人的诗意生活美学之书) 》

售價:HK$ 59.8
暗黑历史书系·巴黎伦敦血色历史(伦敦巴黎双城记,城市社会生活的另类书写)
《 暗黑历史书系·巴黎伦敦血色历史(伦敦巴黎双城记,城市社会生活的另类书写) 》

售價:HK$ 179.4
国之重器:如何突破关键技术
《 国之重器:如何突破关键技术 》

售價:HK$ 79.4
人鱼陷落:完结篇
《 人鱼陷落:完结篇 》

售價:HK$ 60.7
中国近代史-大有文库丛书
《 中国近代史-大有文库丛书 》

售價:HK$ 40.3
打开孩子世界的100个心理游戏——温暖的艺术互动魔法    [美]艾丽卡·柯蒂斯
《 打开孩子世界的100个心理游戏——温暖的艺术互动魔法 [美]艾丽卡·柯蒂斯 》

售價:HK$ 135.7
2024出国留学蓝皮书
《 2024出国留学蓝皮书 》

售價:HK$ 79.4
中国南方木雕花板(全5册)
《 中国南方木雕花板(全5册) 》

售價:HK$ 687.7

 

建議一齊購買:

+

HK$ 82.8
《最后一个死去的女孩》
+

HK$ 61.3
《全彩布面精印:情人(特精版)》
+

HK$ 73.8
《洛丽塔》
+

HK$ 112.7
《库科茨基医生的病案(诺奖热门作家乌利茨卡娅扛鼎之作,俄罗斯布》
+

HK$ 70.8
《我杀死的男人回来了(《寄生虫》式黑色幽默,搞笑版《杀人回忆》》
+

HK$ 103.3
《银河系搭车客指南》
編輯推薦:
1.正版未删节全译本,《乱世佳人》原著小说
2.一部献所有女性的觉醒和成长之书
3.底本硬核:以Pan Books出版社1936年初版为底本,版本权威,逐句翻译,完整全译本
4.译文硬核:译者在词汇、语法、美学、文化和历史等各个层面,尽可能保留了原著的神韵,就像在读“英文原著”
5.注释硬核:全书多达191处注释,帮助读者快速了解书中文化、历史等知识
6.译后记硬核:2万字超长译后记,译者选取市面上《飘》不同译本做比对研究,与读者一同探讨学习
7.质量硬核:内外双封设计,内文70g本白胶版纸,锁线装订,全书1368页,书籍的厚重感更突显其文学价值,适合收藏
8.内容硬核:许多读者都说《飘》是自己的人生之书,它写尽了一个女人面对人生困境时绝不屈服的奋斗精神,她勇敢绽放出人生该有的美丽模样
无论你正面临什么样的生活,这本书一定能够打动你
內容簡介:
《飘》是一部记录美国南北战争时期社会生活与爱情的史诗级作品,着重描写了留在后方家里的妇女饱受战乱之苦的体验和感受,从战争伊始对战争怀有崇敬心理、对战争全然的支持,到因战争而带来的失去亲人的痛苦,不得不屈服于失败的命运以及战后立志重建家园的艰辛历程。
關於作者:
玛格丽特·米切尔(1900—1949),美国现代著名女作家。生于佐治亚州的亚特兰大,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。1937年因长篇小说《飘》获得普利策奖。1939年获纽约南方协会金质奖章。1949年8月16日,因车祸不幸去世。她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。
目錄
目录
第一部 /001
第二部 /175
第三部 /361
第四部 /649
第五部 /1073
內容試閱
译后记
一、现代翻译理念以及我们的译本跟其他四个译本的对比
在世界上有着如日中天般影响的小说《飘》在中国从1940年开始,到现在已经有近十个译本了。在此情况下,我们的新译本将要凭借什么能够英挺地站立在它们之中呢?概而言之,是我们在整个翻译过程中所一直坚持的现代性指数最高的最新翻译理念!!
(一)翻译的归化和异化孰是孰非的现代翻译理念
王东风在其《归化与异化:矛与盾的交锋?》[?]一文中简述了归化翻译和异化翻译之争的历史,他说:“在古代、现代和当代中国,归化与异化,作为翻译的两种策略,前后有三次大规模的论战。古代,归化异化之争的雏形是佛经翻译中的‘文质’之争……到了近现代,‘质’译和‘文’译为‘直译’和‘意译’所取代,其第二次交锋发生在20世纪20-30年代。以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译。直译派认为意译让‘洋人穿了长袍马褂’,消解了原文的异国情调; 意译派认为直译以辞害义,语言佶屈聱牙。……当代中国译坛归化异化之争可视为20—30年代那场直译意译之争的延伸。率先对在当代中国译坛归化翻译主流提出挑战的当数刘英凯的《归化——翻译的歧路》(1987)一文。……刘英凯对归化这一翻译方法是持否定态度的,认为归化会‘改造外国……的客观事实,抹杀其民族特点,迫使它们就范,同化于归宿语言,因此也就必然是对原文的歪曲’。”
以上观点中所谓“归宿语言”就是指翻译的“目标语言”,在汉译英中,英语就是“归宿语言”,在英译汉中,汉语就是“归宿语言”。下面我们讨论的几个不同版本的汉语译本《飘》,仍然坚持在归宿语言——汉语中,避免“归化”,避免消解原文——英语中的“异国情调”,避免改造外国(美国)……的客观事实,抹杀其民族特点,迫使它们就范,同化于归宿语言——汉语之中。这个道理是极其简单的,读者阅读美国人写的小说,就如同到美国旅游,他们希望看到的是美国的异域风情、文化传统、风土人情、习俗时尚、宗教、地理、使用语言的习惯……希望了解的是小说中描述的美国南北战争的历史画面。这样的文字翻译过来,只要译文忠实,也就会随处泄露该文字的“客籍”——其独特的外域民族风格。而不能是太多的中国化了的风情,不该像鲁迅所说的,让洋人“穿了长袍马褂”。
我在跟刘路易和李静滢合作翻译并出版、均由我写“译后记”的三本文学作品《夏季走过山间》《大卫的伤疤》以及《简·爱》的翻译实践上一直坚持上述的方向:反对归化、努力异化。在这一次对美国小说《飘》的重译过程中,我跟合作者,我女儿刘路易仍然坚持这一“异化”的旨志。众所周知:译本对比是翻译学的一个重要研究项目。下面的文字就是我把我们的译本跟其他四个译本所做的对比研究。国学大师章炳麟说“前修未密,后出转精”。我们可以从本文下面第2.5.1小节看到,前四个译本对一个句子的理解竟然全都出现乖谬舛误,因而陈陈相因,全都彻底译错,这说明了重译的必要性,“前修未密,后出转精”是世界范围内的名著不断有重译本的根本原因;而本文中的其他章节则充分说明了异化原则的重要意义。简而言之,下面的“拙译”和本文的写作均可视作我们呼吁巨细必究的认真翻译态度以及坚持异化理念,译出异国情调这一有现代性意义的翻译思想而做出的新一轮的努力。
诚如上述,《飘》已经有了将近十个译本。而《飘》的首译者为傅东华。傅译本是1940年出版,我手头有这个译本2008年浙江文艺出版社的版本,其中标为1940年9月15日所写的“译序”讲到他“归化”原则的几个方面。
“即如人名、地名,我现在都把它们中国化了,对话方面也力求译得像中国话。有许多幽默的、尖刻的、下流的成语都用我们的成语代替进去……还有一些冗长的描写和心理的分析,……那我就老实不客气地将它整段删节了。”这位译者确实把如上这一“归化”原则身体力行了:原属“客籍”的人名都改“入”了中国“籍”。主人公Scarlett OHara——斯嘉丽··奥哈拉,译者却把它“归化”成姓“郝”名“思佳”;男主人公Rhett Butler——瑞特·巴特勒则归化成姓“白”名“瑞德”;“女二号” Melanie Hamilton——迈乐妮··汉密尔顿则归化成姓韩名媚兰,其哥哥,即“女一号”斯嘉丽的第一任丈夫Charles Hamilton——查尔斯·汉密尔顿则译成韩查理。斯嘉丽的第二任丈夫Frank Kennedy——弗兰克·肯尼迪译成甘扶澜;“男二号”Ashley Wilkes——艾什礼·威尔克斯的归化名字是卫希礼。Pittypat Hamilton竟然译成“韩白蝶”。也有极少数遵循姓氏和名字各一字的两字模式,如Jonas Wilkson译成魏忠。其余近一百个所有角色的名字大都遵循了中国姓氏外加两字名的三字格模式,这里就不一一赘述了。而他坚持“中国化”“用我们的成语代替进去”以及随意“删节”的错误翻译思想所造就的归化指数高、异化指数低,缺乏认真态度,缺乏表现“异国情调”效果的译本在不同程度上都影响了后来的译者。
下面将要对比研究的是包括傅译本在内的四个译本和拙译本。它们分别是:1) 傅东华译《飘》(浙江文艺出版社,2008年,简称“傅译”);2) 李美华译《飘》(凤凰出版传媒集团译林出版社,2008年,简称“李译”);3) 陈良廷等译《乱世佳人》(上海译文出版社,2014年,简称“陈译”);4) 黄健人译《飘》,(中央编译出版社,2015年,简称“黄译”);5) 我们的“拙译”。
其中李译在人名音译中的归化指数仅次于傅译。在这个译本中,虽然次要人物的汉译名都避免了汉语人名模式,但是傅译中的郝思嘉、白瑞德、韩媚兰、卫希礼等主要人物的三字格名字在李译里尽数保留。这就生动证明了傅译的错误理念所产生的巨大影响力。
(二)五个译本的对比研究
下面我们在词汇、修辞等美学范围,语法和文化等层面上对五个译本进行学术对比的分析。英语原书是Margaret Michell所著的 Gone with the Wind,是Pan Books出版社1936年初版后1988年重新印刷的版本。这一后记中,从学术的严谨性考虑,我们把原文和译文的分析中所引用的原书和前四个译本中的例子都按照各本书的页数做了标识。

2.1.词汇学层面
现代词汇学包括不同词性的单纯词(如动词、名词、形容词、副词)、复合词、短语、成语和谚语等层面。
2.1.1单纯词
2.1.1.1动词
例1.Timidity and embarrassment swept over her and waves of color mounted her cheeks as he came up the walk. (P915)
傅译:所以当瑞德走上台阶来时,她脸上不觉泛过一阵红晕。(P955)
李译:他从小路上走上前来时,羞怯和尴尬袭遍她的周身,脸颊不禁涨得通红。(P1091)
陈译:当他沿着门前小路走来时,她只感到战战兢兢,十分尴尬,两颊不禁泛起阵阵红晕。(P911)
黄译:眼见他走上甬道,梅丽提心吊胆,好不自在,脸也刷地通红。(P935)
拙译:他走上便道的时候,胆怯和尴尬扫过般遍布她的身心,一波波的红晕爬上了她的双颊。(P1236)
傅译放弃对Timidity and embarrassment swept over her整个句子的翻译,符合此译本过于随意的惯例。陈译的“她只感到战战兢兢,十分尴尬”和黄译的“提心吊胆,好不自在”各用的两个四字格成语的语义强度都大大超过Timidity and embarrassment的一般性说法,因为timidity的语义是胆怯和羞怯,哪里到了“战战兢兢”和“提心吊胆”的程度?而embarrassment的语义只是尴尬和不自在,“十分尴尬”和“好不自在”都是程度大大拔高的语义偏离。李译的“羞怯和尴尬”以及拙译的“胆怯和尴尬”才是恰如其分的原文语义再现。而waves of color mounted her cheeks在傅译里是“一阵红晕”,在李译里是“脸颊不禁涨得通红”都指的是一次性行为,显然与waves的复数形式不相契合,倒是陈译的“阵阵红晕”最贴近正确的语义理解。拙译“一波波的红晕”既与其复数形式相合,又展现了形象思维的“波”,显然最为妥帖。关于“一波波”在汉语人群中的可接受性,请见下面第2.1.1.3小节,此处不赘。这一小节里最重要的讨论是动词在译本里的正确使用,第一个讨论的动词词组swept over her 在傅译和黄译里被彻底忽略,在陈译里只是加了个“感到”。李译和拙译都尝试再现这个动宾结构。由于英语her的特殊用法,在做宾语的时候,一般的翻译处理规律是增加词语,李译的处理是“她的周身”,拙译则处理成“她的身心”,哪一个处理更好一些,并没有定于一尊的标准。但是考虑到主语是Timidity and embarrassment——胆怯和尴尬,是既可以表现在表情和动作上,也可以体现在内心深处。所以拙译采取的是“她的身心”。重要的是动词swept(是sweep的过去时,语义为扫、扫过)如果在译文中能给予形象的再现,是应当尝试的。拙译处理成“扫过般遍布”。这在翻译技巧上被称为“直译(扫过般)加增补(遍布)”是当代文学翻译常用的翻译技巧。鲁迅说:“凡是翻译,它必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”[?]直译是旨在“保持原作的风姿”,增补是“力求其易解”。类似的例子还包括讨论的第二个动词词组mounted her cheeks。其语义是拙译所采取的“爬上了她的双颊”,这是抽象名词做主语时的拟人修辞格,理应在译文中得到再现。与此对照,处理mounted时,傅译的“泛过”、李译的“不禁涨得”、陈译的“不禁泛起”以及黄译的“刷地通红”都显示了不同程度的不遵照原文的随意性。
2.1.1.2分词
严格地说,分词应该列入动词之下的类别,但是我们不想再列出2.1.1.1.1那样过于细碎的分类。因此处理成让它跟动词并列。
例2.…would only bring more barbed remarks from him.(P594)
傅译:都适足以引出他的更加锋利的评论来。(P615)
李译:那只会让他说出更能讽刺人的话来。(P704)
陈译:都只能引出更加刺人的话来。(P579)
黄译:只会招来他更多的挖苦。(P606)
拙译:只会从他那里引出更像倒钩般刺人的话来。(P785)
在原句子里,more 是修饰barbed,不是修饰remarks的,所以黄译本翻译成“更多的挖苦”就显然是强调了数量,这个译文是最离谱的。分词Barbed原初的名词Barb意为鱼钩和箭头的倒钩,动词的语意则是:装上倒钩;使……带有讥讽、讥刺。文学的形象思维要求译者尽可能地表现出文学的形象,因此拙译的“更像倒钩般刺人”最有形象思维的特点,又能够把深层语义“刺人”再现出来。其余译文只译出了深层语义,忽略了表层形象。
2.1.1.3名词
例3. Melly was hurting so bad—there were hot pinchers at her and dull knives and recurrent waves of pain. She must hold Melly’s hand.
傅译:媚兰正在受煎熬,仿佛被煨红的铁钳子在那里钳,被钝刀子在那里刮,一阵又一阵地痛。(P949)
李译:梅利是这么痛苦——火热的钳子在烫着她,还有钝的刀子,阵痛又一阵一阵来临。她必须抓住梅利的手。(P1084)
陈译:玫莉在忍受着痛苦——一阵一阵的疼痛,仿佛有许多人拿着通红的铁钳和钝刀对她施以毒刑。她必须抓住玫莉的手。(P906)
黄译:梅丽疼得厉害——火红的钳子、钝刀子在拧她、割她,一阵紧似一阵地疼。她必须握紧梅丽的手。(P930)
拙译:迈莉正痛得那么厉害——好像有几把热热的钳子在钳她,还有几把钝刀子在割她,还有一波波反复的疼痛。她必须抓住迈莉的手。(P1229)
原句里的so,只有李译和拙译没有忽略,但是描述的事情发生在过去,李译的“这么”就不符合回忆的场景,拙译的“那么”才是正确的选择。原文的hot,傅译译成“煨红”,陈译译成“通红”,黄译译成“火红”,都造成了语义距离过远,而李译的“火热”比前三个译版要好,可是“火”字出现的缺点是语义过量。对She must hold Melly’s hand整个一个句子的信息,傅译竟然彻底漠视,译文中不予再现。这不是严肃译者的正确态度。而recurrent一词除了拙译之外,所有的其他四个译文都没有翻译,造成语义流失。陈译的“有许多人”以及“对她施以毒刑”是毫无依据的语义添加,不是翻译正道。这里重点要强调的是复数名词waves,所有前4个译本都处理成“一阵又一阵”,这显然是忽略形象思维的保守译法。正如思果所说,“有些生硬的洋话,经过时间这个熨斗熨来熨去,也渐渐变得自然了。三十年前特异的说法因为一再为人采用,已经成了‘土产’,再过一两代也许给人视为陈腐。”[?]事实上,恰恰由于翻译工作者的贡献,“一波激动的情绪袭来”和“一波又一波的政治运动”等句子早已为汉语受众所欣然接受。所以译者完全没必要受保守思维影响过重,而不敢移植原文形象思维的“一波波”。
2.1.1.4形容词
例4.…they’ve got younger and more peppery. (P732)
傅译:他们……就都像返老还童一样,倒比以前更加泼辣了。(P765)
李译:他们变得更年轻,活得更有滋味了。(P867),
陈译:他们变得更年轻,更泼辣了。(P719)
黄译:他俩越活越年轻,越活越有劲儿。(P747)
拙译:他们变得更年轻了,像胡椒辛辣一样更有活力了。(P975)
傅译中的“返老还童”是四字格意思过于强烈,“返老”之信息是原文所无。李译的“活得更有滋味了”是想当然的理解,与peppery的语义距离过远,黄译的“越活越”结构是凭空添加,原文如果有the more …the more 结构,那样翻译才有依据。须知:peppery是名词pepper派生的形容词,名词原意是胡椒,胡椒粉,引申义中之一是活力、劲头。所以黄译的“越有劲”和拙译的“更有活力”之译是有根据的。但是拙译把表层的形象思维信息“胡椒辛辣”和“有活力”这一深层含义均忠实再现,做到了形神俱现,骨肉两全。
2.1.1.5 副词
例5…he had said, sheepishly…(P583)
傅译:他也曾羞答答地告诉她们,……(P607)
李译:他还忸怩不安地说过,……(P695)
陈译:他也曾羞答答地对人说过,……(P572)
黄译:他本人还腼腆地说过,……(P598)
拙译:他曾经像绵羊一样腼腆地说过,……(P776)
一个译者如果有足够形象思维的文学意识,应该随时随地对形象性语言有清醒的认知,因此sheepishly如果能够移植,会让中国读者了解中西方修辞形象的差异。可是前四个译文全部抛弃形象思维,把“绵羊一样的”形象给抽象成“羞羞答答”或者“腼腆”,于是原句的异域风情凋谢失落了。拙译把表层的“绵羊”形象和深层的“腼腆”语义均予揭示,更符合现代翻译思维。
顺便提及:前四个译文中出现的“也”或“还”都是没有原文支持的信息添加,非翻译正道。严肃的翻译表现在每一个细节之中,不可过于随意。
2.1.1.6合成词
在下面的 the ill-starred foray ( P701)短语中,拙译的“这次灾星照过,注定倒霉的袭击”,把合成词ill-starred的表层形象“灾星”和深层语义“注定倒霉”形神俱传地予以再现。而傅译的“这场事变”根本漠视了ill-starred这个形象思维方面生动的合成词,李译的“这次注定没好结果的突袭”(P915),顾及了深层语义,而表层“灾星照过”就未予考虑。陈译的“那次倒霉的袭击”(P761)和黄译的“这次倒霉的行动”(P761)均比李译更为有欠忠实,连英语原词包含的“注定”语义都彻底忽略了。
2.1.2短语
例6.Melly, what a tempest you make in a teapot, …( P830)
傅译:媚兰,你自己在这里小题大做呢。(P873)
李译:梅利,你干吗大惊小怪的,……(P984)
陈译:枚莉,你实在是小题大做呢,……(P819)
黄译:梅丽,真是小题大做。(P846)
拙译:迈莉,你多么像在茶壶里兴起了个大风暴,小题大做了呀。(P1112)
拜翻译之所赐,来源于a storm in a teapot 的汉语短语“茶杯里的风暴”现在已经为广大受过教育的汉语受众所接受并使用。a tempest in a teapot不过是风暴规模更大了一点而已。如果说1940年就出版了的傅译本还不敢直译尚情有可原,而21世纪后出版的其他译本理应移植以形象思维为特点的“茶壶里兴起了个大风暴”的这一生动信息。可是,遗憾的是,其他四个译本都把这一信息抽象化,译成“小题大做”,这在论翻译的著述中被称为“抽象法”。四个译文都用了抽象法。这一方法的滥用到了何等程度,于此可略见一斑。抽象法没能像移植法那样“传真”,而是“失真”的译文,是不该提倡的。事实上,如果进一步抛弃保守的翻译思维,拙译基于直译加增补方法的后半部分的增补“小题大做”即使删除了,也是可以为汉语受众所理解并接受的。顺便提及几个枝节问题:傅译的“自己在这里”、李译的“干吗”、陈译的“实在是”以及黄译的“真”都与原文的what语义距离遥远,均违反当代翻译理念。拙译的“多么”才与what语义完全契合。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.