登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』英汉互译实践与技巧(第六版)

書城自編碼: 3997706
分類:簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 许建平
國際書號(ISBN): 9787302662952
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2024-05-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 90.9

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
思想会·富人身上的目光:美国、亚洲与欧洲民众眼中的收入与财富
《 思想会·富人身上的目光:美国、亚洲与欧洲民众眼中的收入与财富 》

售價:HK$ 102.1
纯粹·四手联弹
《 纯粹·四手联弹 》

售價:HK$ 59.8
论目的(西塞罗哲学文集;崔延强 主编)
《 论目的(西塞罗哲学文集;崔延强 主编) 》

售價:HK$ 89.7
障碍是道路 生活充满了障碍,毅力与韧性直面痛苦和逆境
《 障碍是道路 生活充满了障碍,毅力与韧性直面痛苦和逆境 》

售價:HK$ 90.9
工业数字化本质:数字化平台下的业务实践
《 工业数字化本质:数字化平台下的业务实践 》

售價:HK$ 102.4
OKR实战宝典:顶尖企业的成功秘籍(目标与关键成果法实战宝典)(组织变革与创新管理系列丛书)
《 OKR实战宝典:顶尖企业的成功秘籍(目标与关键成果法实战宝典)(组织变革与创新管理系列丛书) 》

售價:HK$ 98.9
历史的棋局
《 历史的棋局 》

售價:HK$ 66.7
跨境金融基础设施:现状和未来
《 跨境金融基础设施:现状和未来 》

售價:HK$ 90.9

 

編輯推薦:
本书的主要内容包括:
1. 翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译与意译等问题;
2. 翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、字词的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、长句的处理等);
3. 不同体裁的文类(如科技英语、各类文献等)的一般翻译原则和方法;
4. 不同类别、不同风格的译文欣赏对比;
5. 各类文体的英汉互译练习。
与传统翻译教材相比,本教材的最大特点是用英语编写,旨在让读者通过阅读、对比,有效地培养和形成自己的双语语感,潜移默化地掌握翻译的一般技巧和方法。教材中的主要内容来自本人近年来为清华大学研究生、本科高年级学生所开设的高级翻译课程,也可以说是作者十余年来的翻译研究理论、观点、方法的浓缩。
內容簡介:
《英汉互译实践与技巧(第六版)》是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本理论知识与原则;常用翻译方法、技能与技巧;实用英汉互译训练和指导;有针对性的各类文体英汉译独立练习。本教材内容经过清华大学等众多高校课堂教学长期反复使用,效果良好。所有练习均附有参考译文,便于自学。本书配有PPT电子课件,读者可登陆www.tsinghuaelt.com下载使用。本书亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。
關於作者:
许建平,清华大学出版社教授,1982年西南师范大学外语系英语专业本科毕业,1986考上年四川外语学院英语系英美语言文学专业研究生,1989年获硕士学位。1976年参加工作任教。1977年在职考入大学。1982年元月大学毕业后,从事外语教学4年。1989年研究生毕业,分配到重庆大学外语系任教,1990年评为讲师。1993年调入东南大学外语系,同年晋升副教授。1996年调入清华大学外语系,2000年晋升教授。研究方向:英汉翻译理论与实践;翻译教学,跨文化研究.
目錄
Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques
绪论:翻译与翻译技巧1
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧训练1
L.Important Role of Translation 翻译的重要作用4
I.Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围5
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则标准6
V.Literal Translation and Free Translation直译与意译7
V. Translation Techniques 翻译技巧种种10
Reflections and Practice思考与练习11
Unit 2 Diction 遣词用字15
Practice of the Relevant Skill 相关翻译技巧训练15
L.Equivalence Between English and Chinese at Word Level
英汉词字层面的对等关系20
1.Word-for-Word Equivalence 词字对等20
2.0ne Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多词同义20
3.0ne Word with Several Equivalents of Different Meanings 一词多义21
4.Equivalents Interwoven with One Another词义交织21
5.Words Without Corresponding Equivalents无对等词语21
I.Methods to Make out the Meaning of a Given Word 英语词义辨析法22
1.Judging by Word Formation 通过构词法确定词义22
2.Judging by References 通过指代关系确定词义22
3.Judging by Context and Collocation通过上下文及习惯搭配确定词义23
4.Judging by Branches of Learning and Specialties按不同学科或专业门类确定词义_24
Ⅲ. Techniques of Translating a Given English Word 英语词语翻译技巧24
1.Deduction 推演法24
2.Transplant移植法25
3.Extension 引申法25
4.5ubstitutlon 替代法25
5.Explanation释义法_25
6.Combination合并法26
7.Transliteration音译法26
8.Pictographic Translation 图形法26
IV.Diction in C-E Translation 汉译英的选词用字27
Reflections and Practice思考与练习28
Unit3 Conversion 转换31
Practice of the Relevant Skill 相关翻译技巧训练31
1.Conversion in E-C Translation英译汉的词类转换35
1.Converting into Verbs转换成动词35
2.Converting into Nouns转换成名词36
3.Converting into Adjectives 转换成形容词37
4.Converting into Adverbs转换成副词37
5.The Conversion of Sentence Elements 句子成分转换38
I.Conversions in C-E Translation 汉译英的词类转换39
1.Converting Verbs into Other Parts of Speech 汉语动词转换成其他词类39
2.Conversions Between Different Parts of Speech各种词类相互转换40
Reflections and Practice思考与练习40
Unit 4 Amplification 增添法43
Practice of the Relevant Skill 相关翻译技巧训练4
1.Amplification in E-C Translation 增词法在英汉翻译中的运用48
1.Putting in Words Omitted in the Original 加入原文所省略的词语48
2.Putting in Necessary Connectives 加入必要的连接词语48
3.Putting in Words to Convey the Concept of Plurality 增词以表达复数概念__48
4.Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences 增词以表现不同的时态或先后顺序...45
5.Amplification by Common Sense常识性增词____-9
6.Amplification for the Purpose of Rhetoric Coherence 修辞性或连贯性增词4
7.Amplification by Repetition 重复性增词___--___9
II. Amplification in C-E Translation 增词法在汉英翻译中的运用__49
1.Adding Necessary Pronouns增添必要的代词-_---49
2,Adding Necessary Articles增添必要的冠词-__.50
3.Adding Necessary Connectives增添必要的连接词语....50
4.Adding Necessary Prepositions增季必要的介词------------50
5.Adding Necessary Background Words增沛必要的背景词语_50
Reflections and Practice 思考与练习__51
Units5 Omission 省路法54
Practice of the Relevant skill相关超浑技巧练55
L.Omission in E-C Translation 省略法在英汉翻译中的运用58
1.Omitting Pronouns省略代词__-5
2.Omitting Articles省略冠词.55
3.Omitting Prepositions省路介词_58
4.Omitting Conjunctions省略连词---------------59
5.Omitting verbs省略动词...9
6.Omitting the impersonal Pronoun ”it” 省略非人称代词____.59
Omission in C-E Translation省略法在汉英翻译中的运用60
1.Omitting Redundant Or Repeated Word省略冗词离语—__60
2.Omitting Words of Conceptual Category省略概念范助类词语----.0
3.Omitting Meticulous Descriptions省路过详的细节描述_-__61
Reflections and Practice思考与练习—__61
Unit6 Restructuring 结构调整...64
Practice of the Relevant skill相关翻译技巧训练64
1.Different Word Orders in English and Chinese英汉语言的词序差异—-68
1.Different Modes of Thinking不同的思维模式-68
2.Different Inversion Structures不同的倒装结构70
I Restructuring in E-C Translation 英汉翻译的结构调整71
1.Keeping the Original Sequence保持原文顺序_71
2.Reversing the Original Sequence颠倒原文顺序71
3.Restructuring by Time Sequence按时间顺序调整71
4.Restructuring by Logical Sequence按逻辑顺序调整72
Ⅲ.Restructuring in C-E Translation 汉英翻译的结构调整72
1.Different Sequences in Customary Word Combinations 不同的词语习惯表达顺序-72
2.Cases of Restructuring in C-E Translation汉英翻译的结构调整情况73
Reflections and Practice思考与练习73
Unit7 Affirmative vs.Negative肯定与否定..76
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧训练76
I.Negation in E-C Translation英译汉的正反调换80
1.Affirmative in English, but Negative in Chinese英语为肯定,汉语译作否定80
2.Negative in English, but Affirmative in Chinese 英语为否定,汉语译作肯定--81
3.Same English Wording.Either Affirmative Negative in Chinese
译作肯定否定均可___-81
4.Double Negative for Emphasis强调性双重否定81
5.Roundabout Affirmative间接式肯定82
6.Some Traps in Negative Structures 否定的陷阱_82
L.Negation in C-E Translation 汉译英的正反调换83
1.Negation According to English Usage按英语表达习惯译作肯定或否定83
2.Negation for Emphasis or Rhetorical Effect 从强调或修辞角度考虑
译作肯定或否定84
3.Negation to Convey Exactly the Original Meaning用正反调换传达出原文的确切意思84
Reflections and Practice思考与练习84
Unit a The Passive Voice被动语态87
Unit 10 Attributive Clauses定语从句110
Unit 11 Adverbial Clauses状语从句122
Unit 12 Long sentences长句131
Unit 13 Developing Comprehensive Abilities Through Comparative Studies and Practice通过比较研究与实践培养阳译综合能力146
Unit 14 E-C Translation Exercises英汉翻译炼习162
Unit 15 C-E Translation Exercises汉英翻译练习189
Bibliography参考文献199
Keys to Translation Exercises翻译练习参考译文201
Appendix A大学英语四、六级考试翻译真题及参考评文(2017-2023)278
Appendix B考研英语翻译真题及参考译文(2014-2023)315
內容試閱
《英汉互译实践与技巧》自2000年出版发行以来,深受广大读者的欢迎,分别于2003、2007、2012、2018年出版发行了第二版、第三版、第四版、第五版。与之配套的《英汉互译实践与技巧教学参考书》《英汉互译人门教程》等也陆续出版发行,总印刷量达数十万册。以该书为指定教材的英汉互译选修课在清华大学开课26年,先后用于一百多个教学班的数千名本科生、研究生,受到各届学生的普遍好评。除用于大学英语、研究生英语的后续课、提高课之外,本教材亦用于全国数十所高校的英语专业本科生、研究生,还是一些院校翻译专业硕士的指定翻译课程教材。
《英汉互译实践与技巧(第五版)》自2018年5月修订出版以来,转眼又过去五年多了。这五年期间我们历经了新冠疫情,目睹了国际政治的大变局,感受到了计算机翻译和人工智能ChatGPT对翻译教学与实践造成的巨大冲击。所有这些,无疑对中小学、大学、研究生英语教学,尤其是对外语翻译教学与实践形成了严峻的挑战。
新时代,新格局。为了跟上并适应外语教学的新形势,我们对《英汉互译实践与技巧(第五版)》进行了修订,更新为《英汉互译实践与技巧(第六版)》。新版本主要从以下6个方面做了大量的删除、增补、修订工作。
1.突出重点,削减篇幅。删除了第五版中的第13、14、15三个单元(科技英语、出国留学、文献翻译)的全部内容。
2.与时俱进,淘汰更新。更换了第4、6、8三个单元的相关翻译技巧训练英译汉原文,以及英汉互译练习中的20余篇,新替换的内容均源于近五年清华大学教学的一手资料。
3.配合学校思政教育,增添了党的二十大报告重点汉译英语句;对各单元的配套翻译练习做了必要的增删,同时对其相应参考译文做了适当的调整和修改。
4.结合大学英语四、六级考试及考研英语,用附录形式添加了近七年大学英语四、六级考试翻译真题及参考译文(2017—2023),以及近十年考研英语翻译真题及参考译文(2014—2023)。
5.审定修改了各单元的文字叙述,增添、更换、精简了其中的一些例句和练习,与此同时,沟汰了一部分陈旧、过时的素材。
6.不再按以前的惯例出版配套的教师用书,而是随书向读者免费提供PPT课件,以方便在校师生和社会读者群的学习使用(下载地址:www.tsinghuaelt.com)。所有配套课件与清华大学翻译课堂教学内容基本保持一致。
许建平
2024年4月于清华大学荷清苑

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.