新書推薦:
《
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
》
售價:HK$
79.4
《
刻意练习不生气
》
售價:HK$
40.3
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:HK$
112.7
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:HK$
68.8
《
快人一步:系统性能提高之道
》
售價:HK$
113.9
《
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
》
售價:HK$
79.4
《
算法图解(第2版)
》
售價:HK$
80.3
《
科学的奇幻之旅
》
售價:HK$
79.4
|
內容簡介: |
图书名称 :新国标英语专业核心教材:英汉翻译基础教程
书号 :9787544682619
版次 :1
出版时间 :2024-09-01
作者 :李德凤, 陈科芳, 编著
开本 :16
|
目錄:
|
【目 录】
第一单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的定义、分类、
本质
一、翻译的定义
二、翻译的分类
三、翻译的本质
第二节 方法与技巧(Methods andSkils)直译法、意译法
一、直译法
二、意译法
三、直译还是意译
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)文学文本翻译(一)
第二单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的过程:理解、
表达与审校
一、翻译过程
二、翻译过程中的理解
三、翻译过程中的表达
四、翻译之后的审校
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)音译法、形译法、借译法
一、音译法
二、形译法
三、借译法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)广告文本翻译(一)
第三单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的原则和标准
(上)
一、“信、达、雅”翻译标准的提出
二、“信、达、雅”翻译标准的内涵
三、“信、达、雅”翻译标准的意义
第二节 方法与技巧(Methods andSkils)词义选择、词类转换
一、词义选择
二、词类转换
第三节 文本与语境(Texts andContexts)文学文本翻译(二)
第四单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的原则和标准
(下)
一、翻译的标准
二、忠实与通顺
三、形似与神似
四、化境
第二节 方法与技巧(Methods and Skills)重复法、增译法
一、重复法
二、增译法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)科技文本翻译
第五单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)等值或对等
一、等值理论的源头
二、等值理论的提出和发展
第二节 方法与技巧(Methods andSkils)释义法、加注法
一、释义法
二、加注法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)旅游文本翻译(一)
第六单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)语义翻译与交际翻译
30
一、语义翻译和交际翻译的提出
二、语义翻译和交际翻译的共同点与不同点
三、语义翻译与交际翻译各有所长
第二节 方法与技巧(Methods and Skills)省译法、套译法
一、省译法
二、套译法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)新闻文本翻译(一)
第七单元
第一节 理论与概念(Theories andConcepts)归化与异化
一、归化与异化的概念
二、归化与异化之争
三、归化与异化的译例分析
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)具体译法、抽象译法
一、具体译法
二、抽象译法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)财经文本翻译(一)
第八单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的功能和目的
一、功能派翻译理论的形成
二、目的论
三、目的论指导下的译例分
第二节 方法与技巧(Methods and Skills)引申法、视角转移法
一、引申法
二、视角转移法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)财经文本翻译(二)
第九单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)形合与意合
一、形合与意合的概念
二、英语的形合法
三、汉语的意合法
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)正说反译法、反说正译法
279
一、正说反译法
二、反说正译法
第三节 文本与语境(TextsandContexts)影视文本翻译28
第十单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)可译性与不可译性
一、可译性与不可译性之争
二、可译性和不可译性的相关观点
三、不可译性的分类
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)专有名词、称谓语的翻译
方法
一、专有名词的翻译方法
二、称谓语的翻译方法
第三节 文本与语境(Texts andContexts)广告文本翻译(二)
第十一单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)忠实与叛逆
一、忠实
二、叛逆
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)声音词、颜色词的翻译方法
一、声音词的翻译方法
二、颜色词的翻译方法
第三节 文本与语境(Texts andContexts)旅游文本翻译(二)
第十二单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译与语用
一、语境与意义
二、字面意义与言外之意(明示意义与暗含意义)
三、语用等效及对翻译的启示
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)成语、委婉语、比喻的翻译方法
一、成语的翻译方法
二、委婉语的翻译方法
三、比喻的翻译方法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)新闻文本翻译(二)
第十三单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译与文化
一、翻译之于文化.
二、文化之于翻译
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)被动语态的翻译方法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)政务文本翻译
第十四单元
第一节 理论与概念(Theoriesand Concepts)翻译单位
一、翻译单位的概念
二、不同层面的翻译单位
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)定语从句的翻译方法
一、前置法、后置法
二、分译法
三、状语转化法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)新闻文本翻译(三)
第十五单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)翻译主体
一、译者作为翻译主体
二、对译者主体性的认识
三、译者主体性的体现
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)特殊句式的翻译方法
一、用肯定形式表达否定意义句式的翻译
二、需要反译的特殊句式的翻译
三、含有虚拟语气的句式的翻译
第三节 文本与语境(Texts andContexts)文学文本翻译(三)
第十六单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)变译或翻译变体
一、变译的定义
二、变译的分类
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)英语长句的翻译方法
一、分译法
二、包孕法
三、重组法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)法律文本翻译
|
|