登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』美国小学语文(第五册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领读MP3光盘1张)

書城自編碼: 1675666
分類:簡體書→大陸圖書→中小學教輔小学通用
作者: 【美】塞娃阿
國際書號(ISBN): 9787512705289
出版社: 中国妇女出版社
出版日期: 2013-04-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 439/366000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 148.4

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
人间珍贵:澎湃夜读集3
《 人间珍贵:澎湃夜读集3 》

售價:HK$ 78.2
孩子一生的底气
《 孩子一生的底气 》

售價:HK$ 67.9
撒哈拉海计划:技术、殖民与气候危机
《 撒哈拉海计划:技术、殖民与气候危机 》

售價:HK$ 90.9
制造亚洲:一部地图上的历史
《 制造亚洲:一部地图上的历史 》

售價:HK$ 124.2
湘军史稿 华章大历史040
《 湘军史稿 华章大历史040 》

售價:HK$ 101.2
印度经济简史:1947-2022
《 印度经济简史:1947-2022 》

售價:HK$ 79.4
吞海.大结局
《 吞海.大结局 》

售價:HK$ 63.3
碰撞与转型
《 碰撞与转型 》

售價:HK$ 446.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 233.2
《西方家庭学校经典教材读本:美国数学(小学卷)(套装共3册)》
+

HK$ 172.3
《美国小学语文(第六册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
+

HK$ 95.4
《美国小学语文(第四册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
+

HK$ 92.8
《美国小学语文(第三册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
+

HK$ 74.2
《美国小学语文(第二册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
+

HK$ 66.3
《美国小学语文(第一册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
內容簡介:
本册承第四册的主旨,以引发学生阅读兴趣、培育和引导他们的阅读品味为目的。因此在已对美国诗歌有所了解的基础上,引领学生进入一个新的文学领域,介绍了几位文学巨匠的家世以及他们的人生经历,并选取了他们的杰出作品如著名散文家霍桑、欧文、狄更斯、司各特,以及英国诗人丁尼生等。每位作者的作品都是根据学生们的理解与吸收能力谨慎选择连缀而成,在维持原作情节与文彩的前提下,部分作品进行了删节。为能够使读者通过本书对文学有系统性的理解,在近代文学史上占据一席之地的若干名作家的作品也被纳入了书中。
關於作者:
塞娃阿(
1860—1920),出身于一个教师和作家的家庭。父亲是新教牧师曾在加拿大管理一个牧区,并开办了一所女子学校和一份叫做Le
semeur
Canada的报纸。塞娃阿深受父亲的影响,她18岁就读于师范学校,并接受了系统而严格的教师素质训练。19世纪80年代她成为美国马萨诸塞州剑桥市一所小学的一名教师,丰富的文学知识和家庭的影响,再加上在师范学校的系统训练,都使塞娃阿在传道授业中游刃有余。她不喜欢像其他教师一样,用当时既定俗成的教学资料,而是喜欢独出机杼,创造自己想要的东西,因此她一方面努力工作,另一方面积极地投入到教材的编写中。从1886年开始,塞娃阿陆续出版了这套影响深远的“少儿儿童读本”系列,它当时的畅销,使塞娃阿成为美国历史上第一位有如此成就的女性。
目錄
THE MAPLE?TREE?S CHILDREN
枫树的孩子
THE FROLIC OF THE LEAVES
树叶的嬉戏
JACKANAPES AND THE PONY
杰克内普斯和小马
HOW THE CLIFF WAS CLAD
悬崖是如何被遮蔽的
NATHANIEL HAWTHORNE
纳撒尼尔·霍桑
APRIL
四月
THE SNOW IMAGEPART Ⅰ
雪人第一部分
THE SNOW IMAGEPART Ⅱ
雪人第二部分
A BRAVE BOY
勇敢的男孩
THE LITTLE POST BOY
小邮递员
THE WIND AND THE MOON
风和月亮
THE MOUSE AND THE MOONBEAM
老鼠与月光
THE STORY OF FLORINDA
弗洛琳达的故事
THE FATE OF THE INDIANS
印第安人们的命运
CHARLES DICKENS
查尔斯·狄更斯
THE DOLLS''DRESSMAKER
玩偶的裁缝
A STORY OF THE FLAG
国旗的故事
A WELCOME TO LAFAYETTE
欢迎拉斐尔德
THE NATIONAL FLAG
国旗
ALFRED TENNYSON
阿尔弗雷德·丁尼生
SIR GALAHAD
加拉哈骑士
LITTLE ROSALIEPART Ⅰ
小罗莎莉(第一部分)
LITTLE ROSALIEPART Ⅱ
小罗莎莉(第二部分)
DOWN TO SLEEP
躺下入眠
THE SHIPWRECK
海难
MAGGIE TULLIVER AND THE GYPSIES
玛吉·杜立弗和吉卜赛人
THE SHELL
贝壳
THE TWO HERD?BOYS
两个牧童
INCIDENT OF THE FRENCH CAMP
法国兵营的插曲
MARY ELIZABETH
玛丽·伊丽莎白
THE OLD WAR HORSE TELLS HIS STORY
老战马的故事
WASHINGTON IRVING
华盛顿·欧文
RIP VAN WINKLEPART Ⅰ
瑞普·凡·温克尔(第一部分)
RIP VAN WINKLEPART Ⅱ
瑞普·凡·温克尔(第二部分)
POCAHONTAS
波卡洪塔斯
RAIN IN THE GARRET
雨中的阁楼
THE SEA VOYAGE
航行海上
WILL O THE MILL
磨坊的威尔
THE CLOUD

TOM, THE WATER BABY, MAKES FRIENDS
水孩子汤姆找朋友
THE SUGAR CAMP
糖营
SPRING

SIR WALTER SCOTT
沃尔特·司各特爵士
WALTER RALEIGH MEETS QUEEN ELIZABETH
沃尔特·雷利觐见伊丽莎白女王
LINCOLN''S GETTYSBURG SPEECH
林肯在葛底斯堡的演说
THE LORD OF BUTRAGO
巴特洛的领主
DEATH OF JACKANAPES
杰克内普斯之死
WASHINGTON''S ADDRESS TO HIS TROOPS
华盛顿对部下的一次演说
HEIGHO, MY DEARIE
睡吧,我的宝贝
THE LIGHT BORN MESSENGER
因光而生的使者
THE LITTLE LAND
小岛
ROLF''S LEAP
罗尔夫的飞跃
THE BUGLE SONG
号角之歌
HIS WORD OF HONOR
誓言
JOHN RIDD''S ADVENTURE
约翰·里德的冒险
THE COAST GUARD
海岸的守卫
FOOTBALL AT RUGBY
拉格比市的足球赛
THE ENCOUNTER WITH THE PANTHER
遇见一只黑豹
內容試閱
THE MAPLE-TREE’S CHILDREN
By ABBY MORTON DIAZ
Abby Morton Diaz was born at Plymouth, Mass. in 1821. The little
girl was allowed to live out of doors, a free, happy life,
wandering about the ship-yards, and playing upon the beach to her
heart’s content. She was very fond of playing with other children,
and often invented games, making songs to fit them.
When this play season was over, she became fond of study, and began
writing a little for'' children. She was full of music, and would
gather children about her and teach them to sing.
When her first story for children appeared in print she was almost
ashamed to have her friends see it, for it seemed to her that
nothing of her own was worth publishing.
The story was well received, however, and followed by many others,
which are full of nature, imagination, and fun.
She lives near Boston, and is interested at present in writing for
older people.
枫树的孩子
艾比?莫顿?迪亚斯
艾比?莫顿?迪亚斯于1821年出生于马萨诸塞州的普利茅斯。在她还是个小女孩的时候,在户外度过了自由、欢乐的童年时光。无论是在码头漫步,还是在海边玩耍,都在她心中留下了美好的记忆。她也非常喜欢与别的孩子一同玩耍,总能编出令他们满意的游戏与歌曲。
当天气不再适合在户外玩耍时,艾比便沉醉于学习,并开始涉猎儿童故事的写作。她也富于音乐才能,常常将孩子们召集起来,教会他们唱歌。
当艾比的第一部儿童故事出版时,面对友人们的阅评,她有些羞赧。因为在她看来,自己的这些文字并不值得出版。
然而,艾比的作品收到了良好的反响。和她后来的一系列著作一样,所有的故事都充满了自然风光、瑰丽的幻想与无穷的乐趣。
艾比现在居住在临近波士顿的地方,而且开始涉足成人文学的创作。
shivering(shiver) multitudesmultitude desolate
颤抖(现在分词) 大量,许多 (复数) 凄凉的
presented(present) thrushesthrush presently
展现(过去式) 画眉鸟(复数) 现在
1. A Maple-Tree awoke at springtime, shivering in the east winds.
“O Mother Nature,” she said, “I tremble with cold. Behold my limbs,
ugly and bare. The birds are all coming back from the South, and I
would look my best. They will soon be building their nests. O, a
bird’s nest does make a tree so pleasant! But they will not come to
me, because I have no leaves to hide them!”
2. And kind Mother Nature smiled, and presented her daughter Maple
with such multitudes of leaves! More than you could count! These
gave beauty to the tree, besides keeping the rain out of the bird’s
nests. For birds had quickly come to build there, and there was
reason to expect a lively summer.
3. A happy Maple-Tree now was she, and well pleased with her pretty
green leaves. They were so beautiful in the sunlight; and the winds
whispered such sweet things to them as to make them dance for joy!
A pair of golden robins had a home there, and thrushes came often.
Sunshine and song all day long! Or if the little leaves became hot
and thirsty in the summer’s heat, good Mother Nature gave them
cooling rain-drops to drink. A happier Maple-Tree could nowhere be
found.
1.
一棵枫树在春日里醒来,在东风里抖擞着枝条。“自然母亲呀,”她说道,“寒冷令我抖个不停。看看我的身体!赤裸又丑陋!鸟儿们就要从南方回来了,我可得让自己变得漂亮点儿。它们马上就要筑巢了呢。喔!能有个鸟巢可以令树多么高兴呀!可它们不会来我这儿,我还没有一片叶子,不能掩护它们呀!”
2.
慈爱的自然母亲微笑了起来,为枫树女儿披上茂密的绿装,叶子多得数不胜数!这不但能为鸟巢遮蔽风雨,还能让枫树变得美丽动人。鸟儿们很快就在这里搭建起家园,并可以预期在此过一个热闹蓬勃的夏日。
3.
枫树现在兴高采烈的,对自己的叶子非常满意。它们在阳光的照耀下是那样的美丽,轻风对它们轻吐着甜言蜜语,令叶子欢欣地舞动起来。一对金色的知更鸟在她身上安了家,画眉鸟也时常到访。每一天都是阳光灿烂,歌声飘扬!要是幼嫩的小叶子在夏日的炎热中干渴了,自然母亲就会喂给它们清凉的雨水。于是,枫树过得更快活了。
4. “Thanks! thanks, Mother Nature,” she said, “for all your care
and your loving-kindness to me! ”
But when autumn came with its gloomy skies and its chilling winds,
the Maple-Tree grew sad, for she heard her little leaves saying to
each other, “We are going to die! We are going to die! ”
People living near said, “Hark! Do you hear the wind ? It sounds
like fall.” Nobody told them it was the leaves, all over the
forest, saying to each other, “We are going to die! We are going to
die!”
“My dear little leaves! ” sighed the Maple-Tree, “Poor things, they
must go! Ah, how sad to see them droop and fade away! ”
5. “I will make their death beautiful,” said kind Mother Nature.
And she changed their color to a scarlet, which glowed in the
sunlight like fire.
A WOODLAND SCENE, SHOWING THE FOLIAGE IN ITS MIDSUMMER
GRANDEUR
仲夏时节的森林展现出枝叶繁茂的壮观景象
4. “谢谢您!谢谢您,自然母亲!”枫树说道,“您是这么体贴,这么慈爱!”
但当秋日带着阴沉的穹空与冰凉的风袭来时,枫树变得哀伤起来。她听见自己的小叶子悄悄地对彼此说:“我们就要死啦!就要死了呀!”
生活在近处的人们说:“喔呀!你听见那风声了吗?看来要到秋天啦。”没人知道那其实是整个森林里的叶子竞相低语:“我们就要死啦!就要死了呀!”
“我亲爱的小叶子呀!”枫树叹了口气,“可怜的小东西,它们不得不离开了。啊,看见它们变得枯黄落下去,这太让我伤心啦!”
5. “我会让他们死得静美。”仁慈善良的自然母亲说。于是,她将小叶子们染成鲜艳的火红,在阳光下看去宛若火焰。
And every one said, “How beautiful! ”
And one cold morning she stood with her limbs all bare, looking
very desolate. The bright leaves lay heaped about her.
“Dear, pretty things! ” she said, “How I shall miss them! They were
such a comfort! And how ugly I am! Nobody will care for me
now!”
But presently a flock of school-girls came along, talking cheerily
of ferns, red berries, and autumn leaves.
6. “And I think,” said one, “that there’s a great deal of beauty in
a tree without any leaves at all.”
“So do I,” said another, “Just look up through this tree. Its
branches and boughs and twigs make a picture against the sky
!”
And the lively school-girls passed on.
“Ah,” said the Maple-Tree, “this will at least be pleasant to dream
about! ”
For she already felt her winter’s nap coming on. If she could but
have heard what her little leaves said to each other afterwards,
down there on the ground!
“多美呀!”每个人都在这样说。
在一个寒冷的清晨,枫树光秃秃地站着,看上去万分凄凉。红艳艳的叶子堆在她的脚边。
“我亲爱的、美丽的小东西们!”她说,“我多么想念他们啊!他们是那么温暖人心!而现在我又是多么的丑陋!没人会再看我一眼了呀!”
但紧接着,就有一群女学生走了过来,叽叽喳喳地谈论着蕨蔓、红莓果和秋天的落叶。
6. “我觉得,”她们其中的一个说,“没有叶子的树有种异常的美。”
“我也这么想呢,”另一个开口了,“看看这棵树吧,它的主干和枝丫在蓝天下构成了一幅图画呢!”
然后,活泼的女学生们走了过去。
“啊呀,”枫树说道,“这至少能让我做个美梦。”
枫树渐渐陷入了冬眠。如果她能够听见地面上小叶子们对着彼此说的话,那么这些话会是:
7. “Dear old tree ! She has taken care of us all our lives, and fed
us, and held us up to the sun, and been to us a kind mother, and
now we will do something for her. We will get under ground and turn
ourselves into food to feed her with, for she’ll be sure to wake up
hungry after her long nap! ”
8. Good little things! The rains helped them, and the winds,in this
way: the rains beat them into the ground,and the winds blew sand
over them, and there they turned themselves into something very
nice for the old Maple-Tree, something good to take.
And now, as she wakes up again in the spring and takes a full meal
of it, she is once more lively and happy, and many fresh young
leaves unfold to clothe her limbs.
7.
“亲爱的老树!她照顾了我们一辈子,滋养我们,让我们晒到阳光。她是一位好妈妈,现在轮到我们为她做点儿事情啦。我们得沉到地里去,让自己变成她的养分。当她从长睡中醒来的时候,一定饿坏了!”
8.
真是一群善良的小东西!雨水与风对它们伸出了援手:雨帮它们深陷进土壤,风则为它们覆上沙石。于是,它们就变成了一种对枫树很有好处的东西——理想的养分。
然后,当枫树再度从春日中醒来,饱餐了一顿之后,她又会变得快乐愉悦、充满活力。崭新幼嫩的叶子们,会再次覆满她的身躯。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.