登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』美国小学语文(第四册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领读MP3光盘1张)(原版美语教材+美音原音领读+中英文对照——每天15分钟,让孩子在家轻松上正宗美国小学)

書城自編碼: 2019979
分類:簡體書→大陸圖書→中小學教輔拓展读物
作者: 【美】塞娃阿
國際書號(ISBN): 9787512705272
出版社: 中国妇女出版社
出版日期: 2013-02-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 259/218000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 95.4

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
海外中国研究·未竟之业:近代中国的言行表率
《 海外中国研究·未竟之业:近代中国的言行表率 》

售價:HK$ 135.7
算法经济 : 商业逻辑与人类生活的智能演进(生动呈现AI与算法的创新应用与商业价值)
《 算法经济 : 商业逻辑与人类生活的智能演进(生动呈现AI与算法的创新应用与商业价值) 》

售價:HK$ 79.4
偏爱月亮
《 偏爱月亮 》

售價:HK$ 45.8
津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集
《 津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集 》

售價:HK$ 66.7
新经济史革命:计量学派与新制度学派
《 新经济史革命:计量学派与新制度学派 》

售價:HK$ 89.7
盗墓笔记之秦岭神树4
《 盗墓笔记之秦岭神树4 》

售價:HK$ 57.3
逃不开的科技创新战争
《 逃不开的科技创新战争 》

售價:HK$ 103.3
希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源)
《 希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源) 》

售價:HK$ 82.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 172.3
《美国小学语文(第六册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
+

HK$ 92.8
《美国小学语文(第三册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
+

HK$ 74.2
《美国小学语文(第二册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
+

HK$ 66.3
《美国小学语文(第一册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
+

HK$ 148.4
《美国小学语文(第五册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领》
內容簡介:
有了前三册的基础,本册内容在题材上显得更加多样,有童话、诗歌、寓言、民间故事等,这些都是儿童非常容易接受的形式。
如作者所言,本册的编写目的不仅仅是教给孩子们阅读技巧,更是为了引发他们的阅读兴趣,培育和引导孩子们的阅读品味。因此,作者为孩子们介绍了专为儿童写作的作家,并精心选取了他们的优秀作品,另外,仍然保留了诗歌赏析的内容,介绍了洛威尔、霍姆斯和布莱恩特三位诗人的传记故事和他们的代表作。正本书所呈现的作品内容文学性和趣味性都很强,语言简练,既适合儿童阅读,也适合老师和家长给儿童讲授。
本书旨在让儿童通过阅读优秀的文学作品从而达到教育的目的。比起教给孩子们阅读技巧,唤起他们的阅读兴趣,培育和引导他们的品味更加重要。
本册书中继续保留诗歌赏析部分,介绍了三位知名的美国诗人洛威尔、霍姆斯和布莱恩特的传记故事和他们的代表作。本册扩大了文学作品的篇幅,精选了青少年感兴趣的优秀作家的作品。
在选择作品时,编者用心良苦,只选取规范的文学作品。为了使孩子们对本书中的作家的生平和作品有更深的印象,书中附上了每位作家的肖像和简介。
關於作者:
塞娃阿(
1860—1920),出身于一个教师和作家的家庭。父亲是新教牧师曾在加拿大管理一个牧区,并开办了一所女子学校和一份叫做Le
semeur
Canada的报纸。塞娃阿深受父亲的影响,她18岁就读于师范学校,并接受了系统而严格的教师素质训练。19世纪80年代她成为美国马萨诸塞州剑桥市一所小学的一名教师,丰富的文学知识和家庭的影响,再加上在师范学校的系统训练,都使塞娃阿在传道授业中游刃有余。她不喜欢像其他教师一样,用当时既定俗成的教学资料,而是喜欢独出机杼,创造自己想要的东西,因此她一方面努力工作,另一方面积极地投入到教材的编写中。从1886年开始,塞娃阿陆续出版了这套影响深远的“少儿儿童读本”系列,它当时的畅销,使塞娃阿成为美国历史上第一位有如此成就的女性。
目錄
THE ELMWOOD
埃尔姆伍德
LOWELL?S EARLY CHILDHOOD
洛威尔的童年
LITTLE STRAWBERRY?BLOSSOM (PART Ⅰ)
小草莓花(第一部分)
LITTLE STRAWBERRY?BLOSSOM (PART Ⅱ)
小草莓花(第二部分)
THE DOG, THE CAT, AND THE PARROT
狗、猫和鹦鹉
SCHOOL DAYS
学校的时光
NORTH WIND AND THE SHIP
北风和船
NORTH WIND AND THE PINE TREES
北风和松林
HOW LULU GOT LOST
露露迷路
THE TOWN MUSICIANS (PART Ⅰ)
小镇音乐家第一部分
THE TOWN MUSICIANS (PART Ⅱ)
小镇音乐家(第二部分)
THE OWL
猫头鹰
LOWELL?S YOUTH
青年洛威尔
THE FIRST SNOW?FALL
第一场降雪
THE BOY WHO TRIED
勇于尝试的男孩
LOWELL?S MANHOOD
成年洛威尔
OUR FANNY (PART Ⅰ)
我们的范妮(第一部分)
OUR FANNY (PART Ⅱ)
我们的范妮(第二部分)
MR. LOWELL AND THE BIRDS
洛威尔先生和鸟
THE ROMAN SLAVE
罗马奴隶
BOYS AND GIRLS IN JAPAN (PART Ⅰ)
日本的男孩和女孩(第一部分)
BOYS AND GIRLS IN JAPAN (PART Ⅱ)
日本的男孩和女孩(第二部分)
THE GOLD DOLLAR (PART Ⅰ)
珍贵的美元(第一部分)
THE GOLD DOLLAR (PART Ⅱ)
珍贵的美元(第二部分)
THE HORSE

STORIES OF DOGS (PART Ⅰ)
狗的故事(第一部分)
STORIES OF DOGS (PART Ⅱ)
狗的故事(第二部分)
HOLMES?S BIRTHPLACE
霍姆斯的出生地
EVA?S VISIT TO FAIRYLAND (PART Ⅰ)
伊娃漫游仙境(第一部分)
EVA?S VISIT TO FAIRYLAND (PART Ⅱ)
伊娃漫游仙境(第二部分)
A TRAPPER?S STORY
被捕者的故事
HOLMES?S SCHOOL DAYS
霍姆斯的学生时代
TOM COD AND MRS. LOBSTER
鳕鱼汤姆和龙虾夫人
GARDEN MEMORIES
花园的回忆
OCEAN PEARL
海上明珠
HOLMES AT PHILLIPS ACADEMY
霍姆斯在菲利普斯学院
THE WONDERFUL “ONE?HOSS SHAY”
神奇的“双轮马车”
THE DEACON?S MASTERPIECE; OR, THE WONDERFUL“ONE?HOSS SHAY”
执事的杰作或神奇的“双轮马车”
THE SWEET?PEA STORY
豌豆的故事
A TALK IN THE HONEY MARKET
蜂蜜市场里的谈话
SOME THINGS ABOUT FROGS
青蛙趣事
GRANDMOTHER HOLMES AND THE INDIAN
霍姆斯祖母和印第安人
ALI,THE BOY CAMEl?DRIVER (PART Ⅰ)
阿里——骑骆驼的男孩(第一部分)
ALI,THE BOY CAMEL?DRIVER (PART Ⅱ)
阿里——骑骆驼的男孩(第二部分)
THREE COMPANIONS
三个同伴
HOLMES AS AN AUTHOR
作家霍姆斯
BLUNDER
布朗德
LOUISA MAT ALCOTT
露易莎?梅?奥尔科特
THE FAIRY SPRING (PART Ⅰ)
仙泉(第一部分)
THE FAIRY SPRING (PART Ⅱ)
仙泉(第二部分)
THE FAIRY SPRING (PART Ⅲ)
仙泉(第三部分)
BRYANT?S BIRTHPLACE
布莱恩特的出生地
A DAY
一天
BRYANT?S EARLY HOME LIFE
布莱恩特的早期家庭生活
THE BRAVE DRUMMER?BOY
勇敢的鼓手男孩
BRYANT?S SCHOOL DAYS
布莱恩特的学校生活
THE RIVULET
小溪
THE DAISY?S FIRST WINTER (PART Ⅰ)
雏菊的第一个冬天(第一部分)
THE DAISY?S FIRST WINTER (PART Ⅱ)
雏菊的第一个冬天(第二部分)
BRYANT?S BOYHOOD
布莱恩特的童年
THE SQUIRRELS THAT LIVE IN A HOUSE
住在房子里的松鼠
THE SANDPIPER

HOW ANDY SAVED THE TRAIN
安迪如何救火车
TINY?S FIRST AND ONLY LIE
泰妮的第一次也是唯一一次说谎
DANDELION?DOWN
飘落的蒲公英
WORD LIST
单词表
內容試閱
THE ELMWOOD
ELMWOOD, MR. LOWELL?S HOUSE AT CAMBRIDGE
“埃尔姆伍德”,洛威尔先生在剑桥的房子
Elmwood
minister preaching(preach)
榆树屋(音译:埃尔姆伍德)
牧师 布道(现在分词)
youngest
porch groves(grove)
最小的
门廊 树丛(复数)

1. This house is called Elmwood. How do you suppose it came to
have that name? Two beautiful elm trees grew in front of the
porch.
2. All about the house are many trees where the birds love to
sing. One Washington?s birthday, a baby boy was born in this house.
It was the 22d of February, 1819.

 
埃尔姆伍德
1.
这所房子叫埃尔姆伍德。(Elmwood意思为榆树屋)你知道它的名字是怎么来的吗?这是因为通向房子的门廊两边各长了一棵漂亮的榆树。
2.
房子的四周树木环绕,鸟儿喜欢在这里唱歌。在总统日(纪念华盛顿的日子)这一天,一个男婴在这所房子出生了。那是1819年2月22日。

3. This boy was the youngest of five children. There were two
brothers and two sisters to welcome him as their playfellow.
4. He was named James Russell Lowell. His father?s name was
Charles Lowell, and he was a minister. His home was in Cambridge,
near the Charles River, but he preached in Boston.
5. There were large, beautiful groves about Elmwood, when James
was a little boy. He loved to play among the trees with his
brothers and sisters.
6. These children had many pets: among them were a colt, a dog,
and kittens. The children built a little hut in the woods. What
happy times they had!

3. 这个男孩是五个孩子中最小的。两个哥哥和两个姐姐欢迎他成为他们的玩伴。
4.
父母给这个孩子起名叫詹姆斯?罗素?洛威尔。他父亲名叫查尔斯?洛威尔,是一名牧师。他们家住在查尔斯河畔的剑桥,但父亲查尔斯在波士顿布道。
5. 当詹姆斯小的时候,他家的四周有大片的、漂亮的树丛。他喜欢和自己的哥哥姐姐们在树林里玩耍。
6. 这些孩子有很多宠物,这其中有一匹小马、一只狗和几只小猫。孩子们在树林里建造了一座小屋。他们玩得可开心了!



LOWELL?S EARLY CHILDHOOD
generous
gleamed(gleam)
silver
慷慨的
闪闪发亮(过去式)
银子
breezy
stray
imagine
微风
迷失
想象

1. James Russell Lowell was the youngest of the family. His
mother loved him very much and used to tell him beautiful stories.
The whole world seemed to him like one great story book.
2. As he played in the woods he thought of the songs his mother
sang for him. The birds sang to him, too, and their songs were full
of happy thoughts. When he looked up at the sky, the white clouds
seemed like stray lambs.
3. Some days he would imagine that the birds? song was news from
heaven, sung by the angels. He loved the flowers, too, and was glad
to see the yellow dandelions. When they first came, they seemed
like a promise that May would soon be here. He thought their gold
was beautiful.
4. He said the bee in the white lily?s breezy tent could not feel
happier than he, when the dandelions burst into bloom. They seemed
like a generous gift from the spring.
 洛威尔的童年
1.
詹姆斯?罗素?洛威尔是家里最小的孩子。他的母亲非常爱他,经常给他讲美好的故事。整个世界对他来说,就像一本大大的故事书。
2.
当他在树林里玩耍的时候,会想起妈妈唱给他的歌。鸟儿也给他唱歌,欢快的歌声使人雀跃。当他仰望天空时,朵朵白云像一只只离群的羊羔。
3.
有时,他幻想鸟儿的歌声是天堂里的天使们在向人间传递消息。他也喜欢各种各样的花儿,尤其是黄色的蒲公英。它们的第一次出现,似乎预示着春天马上就会到来。他觉得它们的金色非常漂亮。
4. 当蒲公英盛开时,他说自己比在白色的百合花里采蜜的蜜蜂还要快乐。蒲公英就像春天给予大地一份慷慨的礼物。

5. They made him love people better, for they helped him to see
that every one had a little of heaven in his heart.
6. The Charles River was near his home, and he loved that, too.
He said it was beautiful in the spring when the banks were soft and
green; but it was still more beautiful in winter. It was then
covered with ice which gleamed like silver in the sun.


5. 蒲公英使洛威尔对他人更有爱心了,因为蒲公英帮助他懂得了每个人心里都有自己的一片小小的天堂。
6.
洛威尔也喜欢自己家附近的查尔斯河。他说春天的时候,河岸绿草如茵,非常美丽;但是冬天的时候,河边更加美丽。那时,查尔斯河被冰覆盖,在阳光照射下,冰层像银子般闪闪发亮。



LITTLE STRAWBERRY?BLOSSOM
(PART Ⅰ)
strawberry
believed(believe)
acquainted(acquaint)
草莓
相信(过去式)
熟悉(过去式)
modest
warning(warn)
glisten
谦逊
警告(现在分词)
闪亮
traveler
advice
noticed(notice)
旅行者
建议
注意(过去式)
cousin
foxglove
crimson
表亲
毛地黄
深红色的

1. In a damp, green spot in the midst of a wood, hidden away from
the light by a number of ferns, there grew a little white
strawberry?blossom.
2. Its many broad leaves only made it look smaller and paler. The
tall foxgloves and ferns growing around it hardly ever noticed the
pale little thing. “It seems scarcely worth while,” they would say,
“to have so many leaves for so small a flower.”
3. When she heard remarks of this kind, the little blossom felt
sad. “I wonder why I grow at all,” she thought, “It is very dark
and lonely, and nobody loves me.”

小草莓花
(第一部分)
1. 小小的洁白的草莓花生长在树林中潮湿的苔藓地里,它们被一些蕨类植物遮盖住了阳光。
2.
草莓繁茂的宽大的叶子使它的花儿显得更加瘦小和黯淡。生长在草莓旁边的高大的毛地黄和其他蕨类植物从来就没有在意过这苍白的小东西。它们常说:“草莓有那么繁茂的叶子却只开那么瘦小的花儿,真是一点也不值得啊!”
3. 每当小草莓花听到这些话时,就感到很难过。她想:为什么我要出生啊?这里又阴暗又偏僻,并且没有人喜欢我。

4. One day a child came and gathered an armful of fresh, green
ferns, and then, at last, a bright sunbeam found its way in. It
lighted on the head of the tiny white flower, making it glisten
like a dewdrop.
5. “I love you, little Strawberry?blossom, I love you,” whispered
the sunbeam; but the little flower had lived so long without being
noticed, that she scarcely believed this.
6. “Not me, kind sunbeam,” she said,“surely not me; it must be
the foxglove, the queen of the woods, with its crimson bells, or
the lovely wild rose climbing by.”
7. “No, little Strawberry?blossom,” said the sunbeam; “it is you
that I love. You are so gentle and modest that I had hard work to
find you; but now I shall come often, and stay with you part of
every day.”
8. When the other plants saw the sunbeam talking to little
Strawberry?blossom, they laughed at her. But she was too happy to
care for that.
9. So all through the long, hot summer day, the sunbeam stayed
with her, and when he said “Good night,” he promised to come again
the next morning.

4.
一天,一个孩子来到树林采了一大捧新鲜、碧绿的蕨菜。这样一来,一束明亮的阳光透了进来,正好照到了小花儿的头上。在阳光的照射下,它像一滴露珠一样晶莹剔透。
5. 阳光小声地说道:“我爱你,小草莓花,我爱你。”然而这小小的花儿由于太久没有人理睬,她不敢相信眼前的情景是真的。
6.
她说道:“好心的阳光,你说的不是我,一定不是我吧;一定是开着铃形花朵的毛地黄,它有着红宝石般的色彩,它可是树林里的女王;或者是攀岩在树上的可爱的野蔷薇。”
7.
阳光反驳道:“不!小草莓花,我爱的就是你。你是如此的轻柔而羞怯,害得我费了好大的工夫才找到你。因此,从现在开始我要经常来,每天都陪伴你。”
8. 当其他的植物看到阳光在和小草莓花谈话时,都对此嗤之以鼻。然而,小草莓花才不管这些呢,她太高兴了。
9. 这样,在这个漫长而炎热的夏天,阳光都陪伴在小草莓花的身边。当阳光说“晚安”时,他许诺第二天早晨还会再来。

10. That night a glow?worm passing by stopped to speak to her.
“Oh, glow?worm,”said she, “I am so happy! A sunbeam has come, and
he says he loves me, though I am such a tiny flower; and he is
coming again tomorrow!”
11. “Hum!” said the glow?worm, who had seen a good deal of life;
“don?t be too sure of that. The sunbeam is a great traveler, and is
not always to be depended upon.”
12. “But he told me he would come soon,” said Strawberry?blossom;
“and he is so good, I am sure he will keep his word.”
13. “Well,” said the glow?worm, “I do not know much about him; I
am better acquainted with his cousins, the moonbeams. I only give
you a word of friendly warning. My advice is to go to sleep and
forget all about him. Good?night.”

10.
这天夜里,一只从小草莓花身边经过的萤火虫停下来跟她说话。小草莓花说:“我是多么幸福啊!阳光刚来过,他说爱我,虽然我只是一朵小小的花。他明天还会来呢!”
11. “哼!”饱经世间沧桑的萤火虫叹道,“不要太相信那些诺言。阳光可是个喜欢到处流浪的旅行家,别把他的话太当真。”
12. “但是,他亲口对我说不久就会回来,”小草莓花辩驳道,“他心肠那么好,我相信他一定会信守诺言的。”
13.
“好吧,”萤火虫说道,“我不太了解他。不过我和他的表弟们——月光很熟。我以朋友的身份劝告你,早点休息,彻底把他忘掉吧。晚安!”



LITTLE STRAWBERRY-BLOSSOM
(PART Ⅱ)
pattered(patter)
colored
ruby
(雨滴)嗒嗒地下(过去式)
彩色的
红宝石
splendor
dripping(drip)
strugglingstruggle
华丽,壮丽
滴下(现在分词)
努力(现在分词)
surrounded(surround)
visitor
doubteddoubt
包围,围绕(过去式)
访问者
怀疑(过去式)
wonderedwonder
forgottenforget
admire
惊奇(过去式)
忘记(过去分词)
欣赏

1. So little Strawberry?blossom went to sleep, and dreamed a
bright, happy dream. But, behold! Next morning, when she awoke, it
was even duller and darker than ever; no sunbeam was there.
2. It was raining hard, and the big drops pattered through the
ferns all around her. She had never seen rain before, and wondered
what it was. “Kind leaves,” said she, “are you weeping for me?” But
at this the leaves all laughed.

小草莓花
(第二部分)
1.
接着,小草莓花睡着了,还做了个甜蜜的美梦。然而,别高兴得太早!第二天早晨,她醒来后,天色比平时变得更晦涩阴暗,一点儿阳光的影子也找不到。
2.
天空开始下大雨了,巨大的雨点透过她周围的蕨类植物噼里啪啦地拍打着她。她从来没有见过下雨,对此满是好奇。她问道:“好心肠的叶子,你们是在为我哭泣吗?”叶子听到后都哈哈大笑。

3. “No, no, little Strawberry?blossom!” they said,“we do not
waste our tears on such a poor little silly thing as you. Did you
really think that your fine visitor would come back?”
4. Little Strawberry?blossom was broken?hearted. She could not
see beyond her green leaves, and did not know that even then the
sun was struggling to break through the clouds.
5. At last he burst forth in all his splendor. The drops of rain
caught the sun?s rays as they passed to the earth, and there rose
over the wood a beautiful rainbow.
6. Little Strawberry?blossom could not see the many?colored bow,
but soon she saw her own sunbeam creeping in through the dripping
ferns.
7. “Ah, little one!” he said, “did you think I had forgotten
you?” and, as she hung her head with shame at having doubted him,
he said kindly, “You should have had more faith, little
Strawberry?blossom; I was only waiting my time.”
8. The sunbeam came again and again; and, surrounded by warmth
and love, little Strawberry-blossom grew until she was no longer a
pale, sickly flower, but a beautiful crimson berry, shining like a
ruby among the dark green leaves.

3.
叶子回答:“不,不,小草莓花!我们才不会为了你这样一个可怜的蠢家伙浪费自己的眼泪呢。你真以为自己的心上人会回来吗?”
4. 小草莓花的心都碎了。她没有任何理由去反驳绿叶的话。她丝毫没有想到这时太阳正在拼命拨开云层。
5. 终于,雨过天晴,阳光普照大地。飘落的雨滴在阳光的照射下,在树林上空呈现出一弯漂亮的彩虹。
6. 小草莓花看不到那多彩的彩虹,不过,没多久她就看到她的阳光穿过滴水的蕨类植物爬进来了。
7.
“啊,我的小可爱!”他说道,“你以为我把你忘了吗?”这时,她因为自己对阳光的怀疑而羞愧得低下了头。而阳光温柔地说:“小草莓花,你应该相信我。我只是在等待时机。”
8.
阳光一次又一次地到来,每次都带来了温暖和爱意。小草莓花不断地生长着。她再也不是一朵苍白病弱的小花了,而是变成了一个漂亮的深红色的浆果。在暗绿色叶子的簇拥下,她像一颗闪闪发亮的红宝石。

9. Even the plants around could not help but admire her, and said
among themselves, “What can have happened to little
Strawberry?blossom? She is quite changed.”
10. “I will tell you who sent me to you,” whispered the sunbeam.
“It was the glorious sun himself. He is always there, high up in
the sky, watching over all; and he sends his children, the
sunbeams, to brighten and make glad the earth.”

See that little sunbeam,
Darting through the room,
Lighting up the darkness,
Scattering the gloom.

Let me be a sunbeam,
Everywhere I go,
Making glad and happy,
Every one I know.
Selected

9. 甚至连周围的植物都禁不住羡慕起她来了,他们议论纷纷:“小草莓花怎么了?她彻底变了啊!”
10.
阳光轻声地说道:“我来告诉你谁派我来到你身边,正是光芒万丈的太阳。他无时无刻不是高高悬在天空中,俯视着万物,他派遣自己的孩子们——阳光,给大地带来光明和快乐。”
看那小小的阳光,
投射进房间,
照亮了黑暗,
驱散了阴霾。

让我变成一束阳光,
无论我走到哪里,
把快乐和幸福带给
每一个我认识的人。

(节选)

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.