Chapter 1 在行路中遇见自己
徒步旅行·Walking Tours
罗伯特·路易斯·史蒂文森 Robert Louis Stevenson
找到另一座山·The Last Hill
弗朗西斯·拉塞尔 Francis Russell
我们在旅途中·We Are on a Journey
亨利·凡·戴克 Henry Van Dyke
自然·Nature
拉尔夫·沃尔多·爱默生 Ralph Waldo Emerson
夜宿松林·A Night Among the Pines
罗伯特·路易斯·史蒂文森 Robert Louis Stevenson
林湖重游·Once More to the Lake
埃尔文·布鲁克斯·怀特 Elwyn Brooks White
黄金国·El Dorado
罗伯特·路易斯·史蒂文森 Robert Louis Stevenson
论出游·On Going a Journey
威廉·哈兹里特 William Hazlitt
一棵树的启示·The Lesson of a Tree
沃尔特·惠特曼 Walter Whitman
与书为友·Companionship of Books
塞缪尔·斯迈尔斯 Samuel Smiles
Chapter2 与美丽邂逅
月亮升起来·Spell of the Rising Moon
皮特·斯坦哈特 Peter Steinhart
冬日漫步·A Winter Walk
亨利·大卫·梭罗 Henry David Thoreau
醇美九月·Sweet September
哈尔·勃兰德 Hal Borland
如花的托斯卡纳·Flowery Tuscany
戴维·赫伯特·劳伦斯 David Herbert Lawrence
威斯敏斯特教堂·Westminster Abbey
华盛顿·欧文 Washington Irving
八月·August
查尔斯·狄更斯 Charles Dickens
初 雪·First Snow
约翰·博因顿·普里斯特利 John Boynton Priestley
阳光下的时光·Hours in the Sun
约翰·布莱德利 John H.Bradley
孤独·Solitude
亨利·大卫·梭罗 Henry David Thoreau
英国的农村生活·Rural Life in England
华盛顿·欧文 Washington Irving
Chapter3 流年故事
当时光已逝·When Day is Done
罗宾德拉纳德·泰戈尔 Rabindranath Tagore
风 车·The Windmill
爱德华·凡尔拉莱·卢卡斯 Edward Verrall Lucas
假如给我三天光明·Three Days to See
海伦·凯勒 Helen Keller
梦中儿女·Dream Children
查尔斯·兰姆 Charles Lamb
论青年与老年·Of Youth and Age
弗朗西斯·培根 Francis Bacon
青·春·Youth
塞缪尔·乌尔曼 Samuel Ullman
快乐吧!·Be Happy!
劳埃德·莫里斯 Lloyd Morris
我生命中最重要的一天·The Most Important Day in My Life
海伦·凯勒 Helen Keller
热爱生活·Love Your Life
亨利·大卫·梭罗 Henry David Thoreau
我的人生已逝·My Life Is Over
乔治·吉辛 George Gissing
童年与诗·Childhood and Poetry
巴勃罗·聂鲁达 Pablo Neruda
內容試閱:
前言
从事翻译研究二十多年,最大的收获就是认识了很多对英文学习、外国文化感兴趣的年轻朋友,他们身上那种鲜活的热情,使我很受触动和启发。
在我和钱厚生教授主编的《实用汉英翻译词典》获得国家辞书奖以后,就不断有年轻的朋友向我提同一个问题:怎样才能学好英文?
怎样才能学好英文?这确实是一个困扰了我们很久的不是问题的“问题”。对于这个问题,我的答案是“两读一听”——阅读、朗读与听力。
年轻的朋友首先要明确一个概念:英文,不仅是一种语言,也是一种文化,它绝不是枯燥的语法和单词背诵可以代替的,这些是基础,绝不是全部。
阅读优美而正确的英语文章,可以提高阅读能力,扩大词汇量,开阔视野,了解更多西方世界的风俗习惯。在阅读的过程中,可以对照在课堂上学到的语法知识,从感性上进一步掌握英文语法的应用;也可以通过对那些经典、优美的文章段落的反复品味,进一步提高英文写作水平。
朗读的好处更加显而易见。口语能力一向是国内学生学习英文的弱项之一,发音不准、不敢开口、磕磕绊绊都是常见的现象。怎样解决这些问题?我建议年轻朋友在阅读美文的时候更多地开口朗读出来,英语对话环境不好找,但是朗读却是人人都可以做到的。
经常朗读可以提高听力,培养英语语感——其实很多人的单词发音都是正确的,但是一旦开口却说不流畅,这就是语感在作祟了。曾发掘了特洛伊遗迹的德国语言天才希泊来,每学会一种外语只用三到六个月,秘诀何在?就是大声朗读。
多听标准语音是非常重要的一个环节,这样能够把自己置身于外语环境中,迫使自己接受,逐渐形成习惯。由听觉接收到大脑思考,再到发声表达,读和听可以帮助学习者建立这一流畅的反射体系,直到达成如同使用母语般的身体本能。
大量课外阅读、朗读和听力,可以升华我们的人格情操,促进心灵自省,增长语言文化知识,提高语言文化的综合素质,其更本质、更核心的意义,在于培养学习者对英文的浓厚兴趣——这才是一切学习者成功的源动力。
一直以来,我都有一个想法,想要整理一套经典优美的、适合年轻人的英文读物,将很多我认为年轻朋友们有必要读一读的优秀英文作品推荐给大家。但这是一个比较浩大且责任重大的工程,必须静下心花费较长时间来进行。由于我本身的事务一直也比较繁忙,这个想法始终停留在构思阶段。
2008年,常青藤语言教学中心的负责人找到我,希望我能主持“每天读点好英文”系列双语读物的编译工作。我很认同常青藤出版的“美丽英文系列”的品质,中心的各位编辑老师对读者负责的态度,我也十分佩服,他们的提议对我来说正中下怀,于是我们就此开始了为期将近两年的选撰编译工作。“每天读点好英文”系列图书便于2010年应运而生。
经过一年多的市场考验,证明该系列图书是成功的,但还有一些不足,我思前想后,认为要在学习功能上再做加强,遂重新筛选编译,再次出版了
“最美”系列图书(全五册),此套图书可以说是“每天读点好英文”的升级版。
“最美”系列是专为有提高英文水平需要和兴趣的年轻朋友们量身打造的一套“超级学习版”双语读物,并配有专业外教录制的光盘,将我倡导的“两读一听”真正体现出来,难度有所增加,适合英语中级以上的读者阅读。
在参与“最美”系列图书的制作过程中,我与杨一兰、方雪梅两位老师,以及常青藤语言教学中心的各位专业英语编辑也着手准备一套专为英语初学者阅读的“英文爱藏”系列丛书,就是现在您正在阅读的这套书。
此套图书依然延续了我一直强调的学习功能,这也是我们在编辑之初就赋予这套书的期许之一。“美文欣赏”、“单词积累”、“诵读记忆”“扩展阅读”将是阅读本书的提升重点。每篇文章的旁边会有重点单词提示,需要读者记忆,并学会运用。每篇作品后有三道巩固习题:“记忆填空”是对美文内容的回顾,填写重点单词,有助于英语句型的记忆;“佳句翻译”是让读者进行翻译训练,提升思维逻辑及单词、词组的整体应用能力;“短语应用”是提炼每篇文章的重点短语,并要求读者进行造句训练,进而提升短语运用能力。这就真正形成了一个初学者的学习体系——记忆单词、学习语法、运用词组、实践运用,不愁英语功底学习得不扎实。
有读者会问,此系列图书是如何选材的呢?要解释这个问题,首先要明白衡量一部作品质量的最强大标准是什么?是时间。那些超越了历史与时代局限流传下来的,往往才是文化中最精华的部分。我们经过反复研究,精心选择了各国知名作家最具有代表性的作品来奉献给读者。一篇篇经典隽永的美文,不仅可以让人在反复咀嚼中唇齿留香,同时也拓展了读者的知识面,达到了开阔视野、提升素养的目的。
另一点值得注意的是,“英文爱藏”系列从典雅的版式设计到精美的细节标识,从题型设置、心灵感悟到部分文章的作者介绍等增补链接,在细节上下足了功夫,都是为了增加读者的阅读和学习兴趣。时尚的双色印刷技术,清晰地区别了阅读与学习功能,让读者能更轻松地享受阅读,提高英语水平。
主持编译“英文爱藏”“最美”系列的过程中,我与杨一兰、方雪梅两位老师收获良多,故此也希望年轻的朋友在阅读这套书的时候能有所收获,希望这套书能成为波澜壮阔的英文海洋中的导航员,帮助更多的读者发自内心地爱上英文学习,理解英语文化之美。
吴文智
中国译协专家会员、中国译协理事、江苏省译协秘书长
南京师范大学外国语学院《江苏外语教学研究》杂志主编、研究员
2011年11月30日
徒步旅行
Walking Tours
罗伯特?路易斯?史蒂文森 Robert Louis Stevenson
罗伯特?路易斯?史蒂文森1850—1894,英国新浪漫主义小说家兼小品文作家,生于爱丁堡,毕业于爱丁堡大学法律系,但他最大的志向是在文学方面。他的第一部散文著作《内陆航行》于1878年出版。他一生被肺病困扰,周游各地养病,其间发表了大量短篇小说和游记。
It must not be imagined that a walking tour, as some would have
us fancy, is merely a better or worse way of seeing the country.
There are many ways of seeing landscape quite as good; and none
more vivid, in spite of canting dilettantes, than from a railway
train. But landscape on a walking tour is quite accessory. He who
is indeed of the brotherhood does not voyage inquest of the
picturesque, but of certain jolly humors of the hope and spirit
with which the march begins at morning, and the peace and spiritual
repletion of the evening’ s rest. He cannot tell whether he puts
his knapsack on, or takes it off, with more delight. The excitement
of the departure puts him in key for that of the arrival. Whatever
he does is not only a reward in itself, but will be further
rewarded in the sequel; and so pleasure leads to pleasure in an
endless chain. It is this that so few can understand; they will
either be always lounging or always at five miles an hour; they do
not play off the one against the other, prepare all day for the
evening, and all evening for the next day. And, above all, it is
here that your overwalker fails of comprehension. His heart rises
against those who drink their curacoa in liqueur glasses, when he
himself can swill it in a brown John. He will not believe that the
flavour is more delicate in the smaller dose. He will not believe
that to walk this unconscionable distance is merely to stupefy and
brutalize himself, and come to his inn, at night, with a sort of
frost on his five wits, and a starless night of darkness in his
spirit. Not for him the mild luminous evening of the temperate
walker! He has nothing left of man but a physical need for bedtime
and a double nightcap; and even his pipe, if he be a smoker, will
be savorless and disenchanted. It is the fate of such a one to take
twice as much trouble as is needed to obtain happiness, and miss
the happiness in the end; he is the man of the proverb, in short,
who goes farther and fares worse.
Now, to be properly enjoyed, a walking tour should be gone upon
alone. If you go in a company, or even in pairs, it is no longer a
walking tour in anything but name; it is something else and more in
the nature of a picnic. A walking tour should be gone upon alone,
because freedom is of the essence; because you should be able to
stop and go on, and follow this way or that, as the freak takes
you; and because you must have your own pace, and neither trot
alongside a champion walker, nor mince in time with a girl. And
then you must be open to all impressions and let your thoughts take
colour from what you see. You should be as a pipe for any wind to
play upon. “I cannot see the wit,” says Hazlitt, “of walking and
talking at the same time. When I am in the country I wish to
vegetate like the country, ” which is the gist of all that can be
said upon the matter. There should be no cackle of voices at your
elbow, to jar on the meditative silence of the morning. And so long
as a man is reasoning he cannot surrender himself to that fine
intoxication that comes of much motion in the open air, that begins
in a sort of dazzle and sluggishness of the brain, and ends in a
peace that passes comprehension.
During the first day or so of any tour there are moments of
bitterness, when the traveller feels more than coldly towards his
knapsack, when he is half in a mind to throw it bodily over the
hedge and, like Christian on a similar occasion, “give three leaps
and go on singing.” And yet it soon acquires a property of
easiness. It becomes magnetic; the spirit of the journey enters
into it. And no sooner have you passed the straps over your
shoulder than the lees of sleep are cleared from you, you pull
yourself together with a shake, and fall at once into your stride.
And surely, of all possible moods, this, in which a man takes the
road, is the best. Of course, if he will keep thinking of his
anxieties, if he will open the merchant Abudah’ s chest and walk
arm-in-arm with the hag — why, wherever he is, and whether he walks
fast or slow, the chances are that he will not be happy. And so
much the more shame to himself! There are perhaps thirty men
setting forth at that same hour, and I would lay a large wager
there is not another dull face among the thirty. It would be a fine
thing to follow, in a coat of darkness, one after another of these
wayfarers, some summer morning, for the first few miles upon the
road. This one, who walks fast, with a keen look in his eyes, is
all concentrated on his own mind; he is up at his loom, weaving and
weaving, to set the landscape to words. This one peers about, as he
goes, among the grasses; he waits by the canal to watch the
dragonflies; he leans on the gate of the pasture, and cannot look
enough upon the complacent kine. And here comes another, talking,
laughing, and gesticulating to himself. His face changes from time
to time, as indignation flashes from his eyes or anger clouds his
forehead. He is composing articles, delivering orations, and
conducting the most impassioned interviews, by the way. A little
farther on, and it is as like as not he will begin to sing. And
well for him, supposing him to be no great master in that art, if
he stumbles across no stolid peasant at a corner; for on such an
occasion, I scarcely know which is the more troubled, or whether it
is worse to suffer the confusion of your troubadour, or the
unfeigned alarm of your clown. A sedentary population, accustomed,
besides, to the strange mechanical bearing of the common tramp, can
in no wise explain to itself the gaiety of these passersby. I knew
one man who was arrested as a runaway lunatic, because although a
full-grown person with a red beard, he skipped as he went like a
child. And you would be astonished if I were to tell you all the
grave and learned heads who have confessed to me that, when on
walking tours, they sang — and sang very ill — and had a pair of
red ears when, as described above, the inauspicious peasant plumped
into their arms from round a corner.
我们一定不要像有些人那样,认为徒步旅行只是观赏乡村风景的一种更好或更坏的方式。其实观赏山水风景有很多选择,而且都很不错,但没有哪种能比得上坐火车观赏那样生动有趣,尽管一些附庸风雅之人并不赞同。但是,徒步观光的确不是一个十分可行的方法。一个真正有兄弟情怀的人乘船出行时,并不奢求沿途有特殊的景观,而是怀着某种愉悦之情——从早晨充满希望、精神抖擞地出航,到夜晚平安、满足地归航。他说不清是挎上还是卸下背包哪一种更快乐。起程时的兴奋让他一心想着终点。不管他做什么,得到的都不仅仅是事物本身,一定也会在未来得到更丰厚的赏赐。因此,快乐带来另一种快乐,源源不断。关于这一点,只有少数人能够明白,大多数人不是长期待在一个地方不动,就是顷刻数里。他们不会将两者折中,而是终日劳碌奔忙。而且,最重要的是赶路之人不能领悟旅游的乐趣。这种人,自己对着酒罐痛饮时,见到别人用小杯子喝酒就会心生反感。他不会相信,啜酒才能品出酒的醇香;也不会相信,拼命赶路只会让自己变得麻木、冷酷无情;晚上回到客栈感觉筋疲力尽、头脑昏沉。他不像悠闲的漫步者那样觉得夜晚温和迷人。上床大睡与双份睡前饮料是他仅有的生理需要。如果他是个吸烟的人,甚至连烟斗也会变得索然无味,没有诱惑力。在追求快乐的过程中,这种人注定要事倍功半,并且最终与快乐无缘。总之,他如同谚语中所说的那种人——走得越远越糟糕。
那么,要好好地享受旅行,徒步旅行者需要力求独自前往。如果你成群结队或结伴而行,那就不再是徒步旅行,只是徒有其表罢了,更像是大自然中的一次野炊。徒步旅行应单独前往,因为它的本质是自由,这样你就能随时停下或继续前进,按着自己的心情选择这条路或那条路;你必须有自己的步调,既不需要跟紧步履匆匆之人,也无须在女孩身上浪费时间。然后,你一定要敞开胸怀,让所见之物为你的思想添彩。你应该像一支任一种风都能吹响的笛子。哈兹里特曾说:“我不能体会行走与谈论同步的乐趣。当我身在乡村时,我向往简单纯粹的生活,就像村民们一样。”这正是独自旅行的内涵。在你的身边,不该有嘈杂之声打破清晨沉思的寂静。一个没有停止思考的人,是不会全身心地沉醉于来自户外的美好景致之中的。这种沉醉起始于思维的眩晕和停滞,最终进入一种超凡的平和境界。
任何形式的出游,第一天总会有些苦涩的瞬间。旅行者对他的背包态度冷淡,几乎想要把它抛到篱笆之外时,会像基督徒在类似情形下的做法一样——“跳三跳,继续歌唱。”并且,很快你就能获得出游的舒适心境。它会变得有吸引力,出游的精神也会投入其中。于是,背包一背上肩,你残留的睡意就会顷刻全无,你立刻精神抖擞,大踏步地开始新的旅行。无疑,在所有的心绪中,选择道路时的那种心情是最好的。当然,如果他要继续考虑那些烦心事,如果他向阿布达的箱子敞开胸怀,与女巫同行的话,那么无论他身在哪里,无论疾走还是漫步,他都不会快乐。而且,这会给自己的人生带来多少遗憾啊!如果现在有30个人同时出发的话,我敢跟你打赌,在这30个人中,你不会找到一个脸色忧郁之人。这是一件很值得去做的事情。试想,一个夏日的清晨,这些旅者带着夜色,一个接一个地上路了。他们当中有一个步调很快的人,他的目光中带着渴望,全神贯注于自己的思绪中,原来他正在自发机杼,字斟句酌,将山水秀景再现于文字。还有一个人,边走边凝视着草间;他在小河边停下,去看看那里飞舞的蜻蜓;他倾斜着身子依靠在茅屋门前,看不够那悠闲自得的黄羊群。另外有一个人,他说着、笑着,对自己比画地一路走来。随着眼中闪现的怒火和额上的阴云,他的脸色在不时地变化着。原来,他正在路边构思文稿,发表演说,进行着最激烈的会谈。再过一会儿,他极可能会引吭高歌。对他而言,假如在这方面不是很擅长,刚好又在拐角处碰上一个并不木讷的农民,我想不出还有什么比这更糟糕的情形,我实在不知道这位行吟诗人和那位农民谁更难受。久居室内的人通常不习惯去陌生的地方,也不能理解这些游客的乐趣所在。我认识一个人,他曾被指控为疯汉,因为尽管他已是一个长着红胡子的成年人,但是走起路来仍像孩子一样蹦蹦跳跳。如果我告诉你,很多学识渊博的学者都向我坦白:他们徒步出游的时候都会唱歌,而且唱得很难听。当他们遇到上面的情况——与一个不幸的农民相遇时,都会羞愧难当,你一定会很吃惊的。
心灵小语
徒步旅行,让我们欣赏更多更美更细致的风景。背上行囊,带上一颗向往远方的心,出发吧!
记忆填空
1. It is this that so few can understand; they
will be
always lounging or always at five miles an hour; they do not play
off the one against
the , prepare all
day for the evening, and all
evening the
next day.
2. And yet it soon acquires a property of easiness.
It magnetic;
the spirit of
the enters
into it.
3. His face
from time to time, as indignation flashes from his eyes
or clouds his
forehead.
佳句翻译
1. 因此,快乐带来快乐,源源不断。
译
2. 总之,他如同谚语中所说的那种人——走得越远越糟糕。
译
3. 这种沉醉起始于思维的眩晕和停滞,最终进入一种超凡的平和境界。
译
短语应用
1. In spite of canting dilettantes...
in spite of:不顾,不管
造
2. In short, who goes farther and fares worse.
in short:总之,简言之
造