Chapter1
走着看风景
十月的日出?An October Sunrise?……………………………………………2
佚名 Anonymous
巴黎:浪漫之都?Paris: A Romantic Capital?………………………………6
佚名 Anonymous
月 亮?The Moon?……………………………………………………………12
佚名 Anonymous
夜?Night?……………………………………………………………………16
佚名 Anonymous
迷人的小溪?The Enchantment of Creeks?…………………………………20
佚名 Anonymous
一月的风?January Wind?……………………………………………………25
哈?柏兰 Hal Borland
雾?Fog?……………………………………………………………………29
乔治?斯莱思?斯特里特 George Slythe Street
林?鸟?Birds?………………………………………………………………34
威廉?亨利?哈德逊 William Henry Hudson
一撮黏土?A Handful of Clay?………………………………………………40
亨利?范?戴克 Henry Van Dyke
沙与沫?Sand and Foam?……………………………………………………48
卡里?纪伯伦 Kahlil Gibran
人与自然?Man and Nature?…………………………………………………53
汉密尔顿?怀特?马堡 Hamilton Wright Mable
Chapter2
带着灵魂去旅行
晚?夏?Late Summer?………………………………………………………58
厄内斯特?海明威 Ernest Hemingway
童?年?Childhood?…………………………………………………………63
列夫?托尔斯泰 Leo Tolstoy
海之滨?At the Edge of the Sea?………………………………………………71
蕾切尔?卡逊 Rachel Carson
书 籍?Books?………………………………………………………………76
佚名 Anonymous
内卡河上木筏行?Rafting Down the Neckar?………………………………83
马克?吐温 Mark Twain
这就是纽约?Here Is New York?……………………………………………93
埃尔文?布鲁克斯?怀特 Elwyn Brooks White
人的指导者?Man’s Guide?………………………………………………108
温斯顿?丘吉尔 Winston Churchill
送?行?Seeing People off?…………………………………………………111
麦克斯?毕尔勃姆 Max Beerbohm
写作的乐趣?The Joys of Writing?…………………………………………125
温斯顿?丘吉尔 Winston Churchill
作者自述?The Author’s Account of Himself?……………………………135
华盛顿?欧文 Washington Irving
河谷寻幽?Down the Valley?………………………………………………143
威廉?科贝特 William Cobbett
十月之湖?October Lake?…………………………………………………152
赫伯特?厄内斯特?贝茨 Herbert Ernest Bates
人生的节奏?The Rhythm of Life?…………………………………………158
艾丽斯?梅内尔 Alice Meynell
Chapter3
寄蜉蝣于天地
人类的故事?The Human Story?……………………………………………168
温斯顿?丘吉尔 Winston Churchill
古瓷器?Old China?…………………………………………………………172
查尔斯?兰姆 Charles Lamb
属于自己的图书馆?A Private Library All Your Own?……………………183
佚名 Anonymous
橘子的品质?Golden Fruit?…………………………………………………188
艾伦?亚历山大?米尔恩 A.A. Milne
论?美?Beauty?……………………………………………………………193
拉尔夫?沃尔多?爱默生 Ralph Waldo Emerson
美腿与丑腿?The Handsome and Deformed Leg?…………………………208
本杰明?富兰克林 Benjamin Franklin
《宽容》序言?Prologue Tolerance?………………………………………214
亨德里克?威廉?房龙 Hendrik Willem Van Loon
《新月集》选摘?The Crescent Moon?……………………………………228
拉宾德拉纳特?泰戈尔 Rabindranath Tagore
蜉?蝣?The Ephemera?……………………………………………………237
本杰明?富兰克林 Benjamin Franklin
一个完全相反的地方?A Thoroughly Negative Place?……………………243
阿尔伯特?加缪 Albert Camus
玫?瑰?The Rose?…………………………………………………………247
洛根?皮尔索尔?史密斯 Logan Pearsall Smith
亚顿河水?Afton Water?……………………………………………………255
罗伯特?彭斯 Robert Burns
暴风雨礼赞?Glories of the Storm?…………………………………………259
佚名 Anonymous
十月的日出
An October Sunrise
佚名 Anonymous
I was up the next morning before the October sunrise, and away
through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble
in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he
raised his shoulder heavily over the edge of Gray Mountain and
wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and
crept to the hollow places, then stole away in line and column,
holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where
rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came
forth, one beyond other gliding.
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains,
stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s
mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold
and red and olive, and their joy towards the sun was less to a
bridegroom than a father.
Yet before the f?loating impress of the woods could clear itself,
suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting
amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to
the scene they lit on, and the curtain f?lung around; yet all like
a dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings
of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and
joy sprang reassured from every crouching hollow; every f?lower and
bud and bird had a f?luttering sense of them, and all the f?lashing
of God’s gaze merged into soft benef?icence.
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag
and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great
unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither
happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the
light of the Father’s countenance, because itself is risen.
次日清晨,十月的太阳还没有升起,我已起身出门,穿越原野和林地。在十月寒冷与温暖相交的天气里,日出是那样隆重。透过隐约可见的朝晖,太阳从格雷山边和蜿蜒的高地上缓缓升起。在阳光的照射下,晨雾收起了它的湿气,降落到山谷里,然后偷偷变成丝缕,拖着裙摆在草地上的岩石角落里寻找栖身之所,而小山粗壮的线条渐渐明朗,连续不断地滑现在眼前。
森林层峦叠嶂,像苏醒了的山脉的帷帐,庄重而威严,勾起暴风雨的记忆。秋天成熟的手掌抚摩着树林,将它们染上了金黄、鲜红和橄榄色似乎一切都听任它的摆布。太阳与树林的关系更似父子之情而非夫妻之爱。
然而,森林脱掉那层缥缈之前,怡人的阳光突然跃上山头和峡谷,依照它停落的景致和四周的帷帐,抛洒出琥珀色、蓝色、紫色,还有富贵的玫瑰红。一切都像一个驱赶恐惧和踢碎黑暗的使者,一切都插上希望的翅膀前行,它们呼喊着,“上帝在这里!”于是,生命与喜悦放心地跃出每个蜷缩的山谷。每一枝花朵、每个蓓蕾和每只鸟都为之欢欣,上帝凝视的目光融汇着温柔的慈善。
因此,也许那永恒的黎明会突然出现在我们面前,那时峭壁、沟壑、小山和峡谷都将不复存在,也没有了无边的大海。那时,荣誉不能威吓幸福,幸福也不再嫉妒荣誉。只是,一切都将复苏,在天父的慈善中闪耀,因为它自己也在复苏。
记忆填空
1. Beneath his the
dew-fogs dipped and crept to the
hollow , then stole away in
line and column, holding skirts and clinging
subtly the sheltering corners
where rock hung over grassland, while the
brave of the hills came forth,
one beyond other gliding.
2. The woods arose folds, like
drapery of awakened mountains,
stately a depth of awe, and
memory of the tempests. Autumn’s
mellow was upon them, as they
owned already, touched with gold and red and olive, and
their towards the sun was less
to a bridegroom than a father.
佳句翻译
1. 透过隐约可见的朝晖,太阳从格雷山边和蜿蜒的高地上缓缓升起。
译
2. 森林层峦叠嶂,像苏醒了的山脉的帷帐,庄重而威严,勾起暴风雨的记忆。
译
3. 那时,荣誉不能威吓幸福,幸福也不再嫉妒荣誉。
译
短语应用
1. ...where rock hung over grassland, while the brave lines of the
hills came forth, one beyond other gliding.
hang over:笼罩,包围
造
2. The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains,
stately with a depth of awe, and memory of the tempests.
memory of:对……的记忆
造