新書推薦:
《
“口袋中的世界史”第一辑·冷战中的危机事件
》
售價:HK$
291.2
《
绝美的奥伦堡蕾丝披肩编织
》
售價:HK$
177.0
《
狂飙年代:18世纪俄国的新文化和旧文化(第二卷)
》
售價:HK$
177.0
《
万有引力书系 纳粹亿万富翁 德国财富家族的黑暗历史
》
售價:HK$
109.8
《
中国常见植物野外识别手册:青海册
》
售價:HK$
76.2
《
三星堆对话古遗址(从三星堆出发,横跨黄河流域,长江流域,对话11处古遗址,探源多元一体的中华文明)
》
售價:HK$
87.4
《
迷人的化学(迷人的科学丛书)
》
售價:HK$
143.4
《
宋代冠服图志(详尽展示宋代各类冠服 精美插图 考据严谨 细节丰富)
》
售價:HK$
87.4
|
編輯推薦: |
※CATTI英语专家委员会专家联袂推荐——CATTI英语专家委员会主任委员黄友义,原外交部翻译室主任陈明明大使,原外交部翻译室副主任任小萍大使 联袂推荐 ※“翻译国家队”、联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司推荐备考用书 ※内容丰富详实——大题量,讲练二合一,常考口译文本全涵盖!3套口译全真模拟题,全方位提升考生的口译备考能力 ※超值福利——免费赠送CATTI英语二级口译实务备考视频课程&CATTI电子版学习资源大礼包
|
內容簡介: |
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平进行评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI在2020年改革推出新版机考后,对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为考生的一大刚需。本书由“翻译国家队”、联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司编著,适用于新版机考改革。编写人员从考生痛点出发,有针对性地进行了4大口译基本功、6大口译主题的精讲精练,旨在帮助考生顺利通过考试,取得证书。
|
關於作者: |
中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”)成立于1973年,是经国务院批准成立的大型语言服务企业,被誉为“翻译国家队”;是联合国在华长期语言服务供应商,为联合国各机构及全球众多国际组织以及北京奥运会、上海世博会、南京青奥会等国际重大赛事活动提供全方位的语言服务;常年受邀参与CATTI阅卷工作。中译公司旗下高端教育品牌“中译培训”为翻译学习者搭建与业界专家、资深译员近距离沟通交流的平台,通过密集实训和一对一点评等高质量教学模式,帮助其构建市场认知,提高翻译实战能力。丛书总主编:张晶晶译审,全国翻译系列高级职称评审委员会委员,现代教育出版社总经理,原中国出版传媒股份有限公司国际合作部主任,原中国对外翻译有限公司副总经理。曾参与中华人民共和国国家标准《翻译服务规范》1、2、3部分的起草和制定,以及北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》的起草和审订。著有译作《命定的分裂:意外统一的意大利》等。主编:董建群医学博士,资深同传译员,原联合国开发计划署高级项目官员,长期担任世界卫生组织等联合国机构、政府机关、高等学院及世界知名企业国际会议同声传译工作,《英国医学杂志》(The BMJ)等多家期刊审稿专家,全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员,CATTI培训专家。长期从事口译人才培养及一线教学工作,具备坚实的翻译基础理论和丰富的会议口译实战经验。副主编:王雨馨副译审,中国对外翻译有限公司资深同传译员,毕业于北京外国语大学高翻学院,持CATTI一级口译证书、一级笔译证书。曾承担大型赛事活动的口译工作,长期为联合国机构、政府机关、事业单位、大型央企、著名外企等机构的高级别国际会议提供同声传译、交替传译服务。著有译作《铁证如山——吉林省新发掘日本侵华档案研究》《共同繁荣——重构建立国际贸易新格局》《蔡志忠国学经典:大珠慧海禅师》等。
|
目錄:
|
一部分? 口译基本功训练 ·· 001
一章 记忆与复述 ··· 003
第二章 口译笔记 ·· 029
第三章 数字口译 ·· 064
第四章 口译综合协调训练 085
第二部分? 口译主题实战训练 ····· 105
第五章 文化与体育 ····· 107
第六章 教育与科技 ··· 129
第七章 经济与贸易 ····· 153
第八章 能源与环保 ··· 178
第九章 政治与外交 ··· 203
第十章 卫生与健康 ···· 229
第三部分? 二级口译实务全真模拟题 ····· 253
附录 二级口译评分标准 ···· 283
|
內容試閱:
|
提笔作文之际恰逢大雪节气。本教材从酝酿到起草、修订和印刷,恰逢新冠肺炎*疫情从暴发到全球蔓延的三年时光。寒辞冬雪、暖入春光、苍穹大地,时间与万物的凝聚令本书记载了这三年来的抗疫踪迹,也折射了本书经历的诸多不易。多年来的国际会议口译实践,仿佛能令人穿越古今与异域文化,摆脱世俗之累。身在会场内弹丸之地的同传室,心灵却能获得在广袤时空翱翔的自由与充实;结识天下有识之士和社会精英,领略国家和民族与世界碰撞的精神与智慧。黄友义先生在《从“翻译世界”到“翻译中国”》一书中说:“翻译历来是推动社会发展进步的重要媒介。历史上是这样,面对百年未有之大变局的今天更是如此。”今天,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)已经走过了近二十个春秋,成为许多翻译专业、外语专业学生获得翻译职业资格认证并敲开口译之门的重要途径。如何能够培养出“政治坚定、业务精湛、融通中外、甘于奉献”的复合型翻译人才,更是讲好中国故事,切实提高我国国际传播影响力的关键。这些,正是我们编写此书,把经验与心路体会与广大口译学习者和 CATTI 应试学子进行交流与传授的初心。本书有两大特点,供读者参考:一是系统性。本书围绕“强化口译技能”“锻造优秀口译人才”和“CATTI 备考实战”相结合的宗旨,按照循序渐进、由浅入深的原则来设计、安排技能训练。在谋篇布局上,由简到繁、由短句到长句、由段落到篇章、由单项训练到综合能力实战,不断延伸以提升学生的各项口译技能。随着练习的深入,段落的长度逐渐增加,使得源语的结构层次和内容愈加繁杂,逐步增加练习难度;接下来侧重训练源语听辨、理解、记忆、双语即时转换与表达的综合协调能力。每个章节中都有“训练目的”和“练前导语”,以帮助学习者明确学习目的、查找不足、自我提升。二是实战性。书中很多内容是来自编者国际会议口译工作的亲身体验和素材,也分享了口译现场应对及相关应急处理的实操经验等,可以说,本书是凝聚了编者多年一线口译实战和教学心得的心血之作。本书在“口译主题实战训练”部分中囊括了多种备考及实战中常见的会议口译领域的材料,还提供了三套全真模拟试题并附有参考译文。通过上述不同题材的实战口译训练和模拟测试来不断拓展读者的知识面,锤炼其心理素质并提升其口译综合能力,为其 CATTI 口译应试和今后可能面对的国际会议口译实战打下基础。掩卷长思,心存感激。衷心感谢编写团队每一位同仁的孜孜不倦与鼎力贡献。董建群对全书结构和体例进行整体设计和把握,负责编写“口译基本功训练”中的记忆与复述(一章)、口译综合协调训练(第四章);第二部分“口译主题实战训练”中的文化与体育(第五章)、教育与科技(第六章)、政治与外交(第九章)、卫生与健康(第十章),并编写了三套全真模拟试题及参考译文;王雨馨负责编写“口译基本功训练”中的口译笔记(第二章)、数字口译(第三章);第二部分“口译主题实战训练”中的经济与贸易(第七章)、能源与环保(第八章),并对相关内容进行了细致的完善,为成书提供有效的专业建议,洒下辛勤的汗水;金文茜在全书统筹、设计策划,全书修改、文字审定及编委团队的组织协调方面做了大量工作,付出了艰辛的劳动;金丹在内容的审改、修订方面做了很多工作,付出良多。在此还要特别感谢“翻译国家队”中国对外翻译有限公司,愿以其数十年的翻译积淀及人才培训经验为基础,拉起这支编写、审校的队伍,将从业多年的口译工作者之经验梳理编撰成书,为广大学子提供传播口译知识的窗口。另外,也要向出版社的编辑们表示诚挚的谢意。庄子有云:“天地有大美而不言。”世事万物,各美其美,美美与共。作为连通世界的交流桥梁,口译之美在于锤炼你的技巧之外,也能在你内心深处植下坚强的种子,在你血液中融入一种责任感,为灵魂注入一种追求卓越的高尚。《菜根谭》有言:“士人有百折不回之真心,才有万变不穷之妙用。”口译人之美,在于付诸实践,永不气馁;不在于能知,乃在于能行。斯为前言,与读者共勉。董建群2022 年 12 月 7 日于北京
|
|